13.05.2013 Views

Isaías capítulo 1 - Una página de teología luterana en español

Isaías capítulo 1 - Una página de teología luterana en español

Isaías capítulo 1 - Una página de teología luterana en español

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>de</strong>l poni<strong>en</strong>te; y a boca ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong>vorarán a Israel. Ni con todo eso ha cesado su furor, sino<br />

que todavía su mano está ext<strong>en</strong>dida.<br />

Las palabras <strong>de</strong>l v. 8 claram<strong>en</strong>te son <strong>de</strong> introducción; anuncian la profecía que ahora<br />

sigue. La palabra <strong>de</strong>l Señor frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te aparece como un m<strong>en</strong>sajero que Dios <strong>en</strong>vía a<br />

la tierra para <strong>de</strong>struir o salvar a los hombres. Vea el Sal. 107:20; 147:15,18. De modo que<br />

el Señor ahora <strong>en</strong>vía una palabra, que se dirige ―contra Jacob‖. Es una profecía <strong>de</strong><br />

am<strong>en</strong>azas. Al dar al profeta esta revelación, Dios <strong>en</strong>vía su palabra. Y cuando el profeta<br />

proclama esta revelación al pueblo <strong>de</strong> Israel, el m<strong>en</strong>sajero celestial llega a su <strong>de</strong>stino.<br />

Com<strong>en</strong>zando con el v. 9 el profeta revela el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> esta palabra <strong>de</strong> Dios. El sujeto<br />

<strong>de</strong>l v. 9 es el pueblo <strong>en</strong> su totalidad. Cuando toda la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Efraín y toda la población<br />

<strong>de</strong> Samaria se pon<strong>en</strong> uno al lado <strong>de</strong>l otro, junto a la totalidad se nombra una parte <strong>de</strong> la<br />

totalidad. El reino <strong>de</strong> Efraín y Samaria, por tanto, el reino <strong>de</strong> las diez tribus, primero<br />

recibe la am<strong>en</strong>aza. Pero todo el pueblo, y por tanto Judá también, <strong>de</strong>be experim<strong>en</strong>tar algo<br />

similar a lo que experim<strong>en</strong>ta Efraín. Así con ―Jacob‖ e ―Israel‖ <strong>en</strong> el v. 8 p<strong>en</strong>samos <strong>en</strong> el<br />

pueblo total. Los <strong>de</strong>stinos <strong>de</strong> los dos reinos se consi<strong>de</strong>ran juntos aquí, como <strong>en</strong> 8:5ss.<br />

Luego se <strong>de</strong>scribe el pecado <strong>de</strong> Efraín. Los efrainitas, especialm<strong>en</strong>te los habitantes <strong>de</strong> la<br />

ciudad principal <strong>de</strong> Samaria, son muy arrogantes. Dic<strong>en</strong>: Los ladrillos están caídos;<br />

nosotros, por tanto, queremos construir con piedra labrada. En lugar <strong>de</strong>l adobe secado al<br />

sol, querían construir hermosos palacios <strong>de</strong> bloques labrados <strong>de</strong> piedra <strong>de</strong> construcción.<br />

Los sicómoros están cortados, pero usaremos cedro <strong>en</strong> su lugar. La ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l sicómoro<br />

o moro era <strong>de</strong> calidad inferior. Los príncipes y los ricos edificaban sus casas <strong>de</strong> cedro.<br />

Por lo tanto, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> chozas miserables edificarían palacios <strong>de</strong> cedro. significa<br />

reviruit, revixit, el hifil: revivir, r<strong>en</strong>ovar, reemplazar. Los <strong>en</strong>emigos han <strong>de</strong>struido las<br />

moradas anteriores, <strong>de</strong> modo que querían edificar para sí hogares más sólidos e<br />

impon<strong>en</strong>tes. Así <strong>en</strong> su arrogancia Efraín resistió los juicios anteriores <strong>de</strong> Dios. La<br />

extrema arrogancia es cuando los pecadores <strong>de</strong>sprecian los castigos <strong>de</strong> Dios y pi<strong>en</strong>san y<br />

se dic<strong>en</strong> a sí mismos que quier<strong>en</strong> reparar el daño, que están a la altura <strong>de</strong> ello y son más<br />

fuertes que la <strong>de</strong>sgracia. Efraín t<strong>en</strong>drá que apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r sobre tal insol<strong>en</strong>cia y tal arrogancia;<br />

t<strong>en</strong>drá que corregirla.<br />

Lo que agrega la conjunción <strong>en</strong> los versículos 11,12 es una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l juicio que<br />

Dios ha <strong>de</strong>terminado, la calamidad anunciada <strong>en</strong> el v. 8. El profeta no está señalando los<br />

acontecimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado inmediato. Si esto fuera el caso, no <strong>en</strong>contraríamos <strong>en</strong> los<br />

versículos 8-12 una profecía <strong>de</strong> am<strong>en</strong>aza dirigida contra Israel. La palabra <strong>de</strong>l Señor<br />

coloca al profeta <strong>en</strong> una situación i<strong>de</strong>al <strong>en</strong> el futuro, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cual mira atrás a los<br />

acontecimi<strong>en</strong>tos que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ocurrir <strong>en</strong> un futuro próximo, como si estuvieran <strong>en</strong> el<br />

pasado. Los perfectos <strong>en</strong> los v. 11,12 son perfectos proféticos, que traducimos con el<br />

tiempo pres<strong>en</strong>te. El Señor llama a los opresores <strong>de</strong> Rezín, los asirios a qui<strong>en</strong>es Acaz ha<br />

acudido por ayuda. A ellos les da la victoria y el éxito <strong>de</strong> modo que somet<strong>en</strong> a los sirios y<br />

los hac<strong>en</strong> volver <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> Efraín y Samaria, , <strong>de</strong> modo que <strong>de</strong>vastan también a<br />

Israel. Y así Dios incita a los <strong>en</strong>emigos <strong>de</strong> Israel a cumplir su voluntad que está tan<br />

furiosa contra Israel.<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!