Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...
Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...
Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
172<br />
Si le mpoo comme langue a pu marquer la vie religieuse <strong>de</strong>s Basaa<br />
en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> tout emprunt lexical, puisque les <strong>de</strong>ux langues se trouvaient à<br />
égalité dans un même contexte technique et culturel, son action ne se fera<br />
plus sentir à aucun autre niveau. C'est pourquoi, sans plus tar<strong>de</strong>r, nous<br />
allons abor<strong>de</strong>r les emprunts faits à l'anglais.<br />
b.- L'anglais<br />
L'influence <strong>de</strong> l'anglais s'est fait sentir en pays basaa d'abord par les<br />
Africains et ensuite par les missionnaires américains. <strong>Les</strong> Africains,<br />
anglophones Nigérians pour la plupart, ont surtout introduit <strong>de</strong>s termes<br />
commerciaux, car ils étaient <strong>de</strong>s employés <strong>de</strong>s comptoirs britanniques<br />
installés notamment à Douala. <strong>Les</strong> missionnaires américains ont introduit<br />
<strong>de</strong>s termes qui embrassent tous les aspects <strong>de</strong> la vie individuelle ou en<br />
société.<br />
Nous envisagerons successivement les emprunts lexicaux relatifs à la<br />
religion, à la monnaie et à l'école.<br />
La nouvelle religion nous a valu les apports suivants:<br />
- Misiôn ou misiôn provient <strong>de</strong> " mission". La première syllabe mi<br />
du terme initial fait <strong>de</strong> misiôn un nominal <strong>de</strong> la classe 4. En basaa, ce terme<br />
a le sens <strong>de</strong> "mission religieuse, institution missionnaire, station<br />
missionnaire, religion chrétienne" .<br />
- Mitin, <strong>de</strong> l'anglais .' meeting", appartient aussi à la classe 4 en<br />
basaa où il signifie" culte, office religieux, sermon".<br />
Si l'on emploie quelquefois nsiôn (classe 3) comme singulier<br />
(purement formel) <strong>de</strong> misiôn, il n'y a pas <strong>de</strong> singulier pour mitin.<br />
Pastô <strong>de</strong> l' anglai s «pastor» est mis dans la classe 9 (préfi xe -) au<br />
singulier et <strong>de</strong>vient bipastô (préfixe-bi -) au pluriel. Le sens <strong>de</strong> pastô est<br />
celui <strong>de</strong> « pasteur» (protestant).<br />
Têblè ou téblè, <strong>de</strong> l'anglais « table », appartient lui aussi à la classe 9<br />
au singulier et à la classe 8 au pluriel. <strong>Les</strong> préfixes sont les mêmes que<br />
pour le terme précé<strong>de</strong>nt. Le sens <strong>de</strong> têble est naturellement celui <strong>de</strong><br />
« table », mais aussi et surtout pour les chrétiens celui <strong>de</strong> « table <strong>de</strong> sainte<br />
Gène ».<br />
Comme on peut le constater par les quelques termes donnés ci<strong>de</strong>ssus,<br />
la forme <strong>de</strong>s institutions (religieuses), celles <strong>de</strong>s cérémonies, les<br />
prêtres et le matériel liturgique (en particulier la table où est servi le repas<br />
« rituel» (communion), traduisent <strong>de</strong>s manifestations d'une religion qui,