29.06.2013 Views

Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...

Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...

Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

172<br />

Si le mpoo comme langue a pu marquer la vie religieuse <strong>de</strong>s Basaa<br />

en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> tout emprunt lexical, puisque les <strong>de</strong>ux langues se trouvaient à<br />

égalité dans un même contexte technique et culturel, son action ne se fera<br />

plus sentir à aucun autre niveau. C'est pourquoi, sans plus tar<strong>de</strong>r, nous<br />

allons abor<strong>de</strong>r les emprunts faits à l'anglais.<br />

b.- L'anglais<br />

L'influence <strong>de</strong> l'anglais s'est fait sentir en pays basaa d'abord par les<br />

Africains et ensuite par les missionnaires américains. <strong>Les</strong> Africains,<br />

anglophones Nigérians pour la plupart, ont surtout introduit <strong>de</strong>s termes<br />

commerciaux, car ils étaient <strong>de</strong>s employés <strong>de</strong>s comptoirs britanniques<br />

installés notamment à Douala. <strong>Les</strong> missionnaires américains ont introduit<br />

<strong>de</strong>s termes qui embrassent tous les aspects <strong>de</strong> la vie individuelle ou en<br />

société.<br />

Nous envisagerons successivement les emprunts lexicaux relatifs à la<br />

religion, à la monnaie et à l'école.<br />

La nouvelle religion nous a valu les apports suivants:<br />

- Misiôn ou misiôn provient <strong>de</strong> " mission". La première syllabe mi<br />

du terme initial fait <strong>de</strong> misiôn un nominal <strong>de</strong> la classe 4. En basaa, ce terme<br />

a le sens <strong>de</strong> "mission religieuse, institution missionnaire, station<br />

missionnaire, religion chrétienne" .<br />

- Mitin, <strong>de</strong> l'anglais .' meeting", appartient aussi à la classe 4 en<br />

basaa où il signifie" culte, office religieux, sermon".<br />

Si l'on emploie quelquefois nsiôn (classe 3) comme singulier<br />

(purement formel) <strong>de</strong> misiôn, il n'y a pas <strong>de</strong> singulier pour mitin.<br />

Pastô <strong>de</strong> l' anglai s «pastor» est mis dans la classe 9 (préfi xe -) au<br />

singulier et <strong>de</strong>vient bipastô (préfixe-bi -) au pluriel. Le sens <strong>de</strong> pastô est<br />

celui <strong>de</strong> « pasteur» (protestant).<br />

Têblè ou téblè, <strong>de</strong> l'anglais « table », appartient lui aussi à la classe 9<br />

au singulier et à la classe 8 au pluriel. <strong>Les</strong> préfixes sont les mêmes que<br />

pour le terme précé<strong>de</strong>nt. Le sens <strong>de</strong> têble est naturellement celui <strong>de</strong><br />

« table », mais aussi et surtout pour les chrétiens celui <strong>de</strong> « table <strong>de</strong> sainte<br />

Gène ».<br />

Comme on peut le constater par les quelques termes donnés ci<strong>de</strong>ssus,<br />

la forme <strong>de</strong>s institutions (religieuses), celles <strong>de</strong>s cérémonies, les<br />

prêtres et le matériel liturgique (en particulier la table où est servi le repas<br />

« rituel» (communion), traduisent <strong>de</strong>s manifestations d'une religion qui,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!