29.06.2013 Views

Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...

Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...

Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

181<br />

postérieur à bengi, est emprunté à l'anglais « chair» qui a donné sia ou cia<br />

en basaa.<br />

d- Le français<br />

Quand la France s'installe au <strong>Ca</strong>meroun, les Basaa n'éprouvent<br />

presque plus le besoin d'emprunter <strong>de</strong> nouveaux termes dans les domaines<br />

religieux, monétaire ou scolaire. Ils préfèrent utiliser ceux qu'ils tiennent<br />

déjà <strong>de</strong> l'anglais ou <strong>de</strong> l'allemand.<br />

Cependant, même dans les domaines où ils estiment être pourvus, les<br />

Basaa ont eu recours à quelques emprunts au français, comme nous allons<br />

le voir.<br />

<strong>Les</strong> missionnaires français ont introduit le catholicisme en pays<br />

basaa. C'est ce qui explique l'apparition du terme mesa ou misa (classe 3<br />

ou 4), du français « messe ». Quant à pada, «père », prêtre catholique et<br />

bishop, «évêque », déjà vus et empruntés à l'anglais, ils sont antérieurs à<br />

l'introduction <strong>de</strong> la religion catholique en pays basaa.<br />

Dans le domaine du vocabulaire monétaire, nous avons déjà fait<br />

allusion au temle frang ou flang, du français « franc ». Comme il n'est pas<br />

très facile <strong>de</strong> prononcer où d'imiter «franc », les analphabètes remplacent<br />

ce terme par silin, plus facile à réaliser et qu'ils ont <strong>de</strong>puis longtemps à<br />

leur disposition. Frang est un nominal <strong>de</strong> la classe 9 au singulier et 10 au<br />

pluriel. C'est le seul emprunt fait au français et relatif à la monnaie.<br />

Dans le domaine scolaire, si l'anglais et ]' allemand ont fourni le<br />

cadre institutionnel, le français a donné le contenu. A cet égard, il suffit <strong>de</strong><br />

dire que le système métrique décimal français a, <strong>de</strong> nos jours, remplacé le<br />

système anglo-saxon. En effet, meta (classes 3 et 4), lita (classes 5 et 6<br />

comme contenant, mais classes 7 et 8 comme contenu) et kilo (classes 9 et<br />

8 pour désigner, selon le contexte, «kilomètre» ou kilogramme»<br />

correspon<strong>de</strong>nt respectivement au français « mètre », « litre» et<br />

« kilomètre» (ou kilogramme»). Ces termes sont intégrés dans la langue<br />

comme le serait n'importe quel autre terme autochtone. <strong>Les</strong> termes<br />

empruntés à l'anglais, réalisés yât, kôp, galôn, correspondant<br />

respectivement aux mots anglais « yard », « cup » et « gallon» ten<strong>de</strong>nt à se<br />

perdre à l'exception toutefois <strong>de</strong> kôp que l'on continue à utiliser<br />

fréquemment en <strong>Bassa</strong> comme synonyme <strong>de</strong> «tasse ».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!