Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...
Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...
Les Bassa Du Ca ... Marcel eugène WOGNON).pdf - Rencontre de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
181<br />
postérieur à bengi, est emprunté à l'anglais « chair» qui a donné sia ou cia<br />
en basaa.<br />
d- Le français<br />
Quand la France s'installe au <strong>Ca</strong>meroun, les Basaa n'éprouvent<br />
presque plus le besoin d'emprunter <strong>de</strong> nouveaux termes dans les domaines<br />
religieux, monétaire ou scolaire. Ils préfèrent utiliser ceux qu'ils tiennent<br />
déjà <strong>de</strong> l'anglais ou <strong>de</strong> l'allemand.<br />
Cependant, même dans les domaines où ils estiment être pourvus, les<br />
Basaa ont eu recours à quelques emprunts au français, comme nous allons<br />
le voir.<br />
<strong>Les</strong> missionnaires français ont introduit le catholicisme en pays<br />
basaa. C'est ce qui explique l'apparition du terme mesa ou misa (classe 3<br />
ou 4), du français « messe ». Quant à pada, «père », prêtre catholique et<br />
bishop, «évêque », déjà vus et empruntés à l'anglais, ils sont antérieurs à<br />
l'introduction <strong>de</strong> la religion catholique en pays basaa.<br />
Dans le domaine du vocabulaire monétaire, nous avons déjà fait<br />
allusion au temle frang ou flang, du français « franc ». Comme il n'est pas<br />
très facile <strong>de</strong> prononcer où d'imiter «franc », les analphabètes remplacent<br />
ce terme par silin, plus facile à réaliser et qu'ils ont <strong>de</strong>puis longtemps à<br />
leur disposition. Frang est un nominal <strong>de</strong> la classe 9 au singulier et 10 au<br />
pluriel. C'est le seul emprunt fait au français et relatif à la monnaie.<br />
Dans le domaine scolaire, si l'anglais et ]' allemand ont fourni le<br />
cadre institutionnel, le français a donné le contenu. A cet égard, il suffit <strong>de</strong><br />
dire que le système métrique décimal français a, <strong>de</strong> nos jours, remplacé le<br />
système anglo-saxon. En effet, meta (classes 3 et 4), lita (classes 5 et 6<br />
comme contenant, mais classes 7 et 8 comme contenu) et kilo (classes 9 et<br />
8 pour désigner, selon le contexte, «kilomètre» ou kilogramme»<br />
correspon<strong>de</strong>nt respectivement au français « mètre », « litre» et<br />
« kilomètre» (ou kilogramme»). Ces termes sont intégrés dans la langue<br />
comme le serait n'importe quel autre terme autochtone. <strong>Les</strong> termes<br />
empruntés à l'anglais, réalisés yât, kôp, galôn, correspondant<br />
respectivement aux mots anglais « yard », « cup » et « gallon» ten<strong>de</strong>nt à se<br />
perdre à l'exception toutefois <strong>de</strong> kôp que l'on continue à utiliser<br />
fréquemment en <strong>Bassa</strong> comme synonyme <strong>de</strong> «tasse ».