12.07.2013 Views

tome 3 (n°7-9) - Université Libre de Bruxelles

tome 3 (n°7-9) - Université Libre de Bruxelles

tome 3 (n°7-9) - Université Libre de Bruxelles

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ALBERT COUNSON 437<br />

l'élucubration <strong>de</strong> ce Teuton, qui sans doute n'était<br />

pas plus sot que son contemporain Aroux, mais qui<br />

n'était point fait pour inspirer à nos compatriotes si<br />

hospitaliers le sentiment <strong>de</strong> l'art toscan (1).<br />

Par la suite notre pays se contente facilement <strong>de</strong> la<br />

dantographie étrangère, <strong>de</strong>s traductions françaises<br />

pour la Wallonie, <strong>de</strong>s traductions néerlandaises pour<br />

les Flamands. En 1879, M. J. Nolet <strong>de</strong> Brauwere van<br />

Steeland entretenait les membres <strong>de</strong> l'Académie<br />

royale <strong>de</strong> Belgique <strong>de</strong>s « traducteurs <strong>de</strong> Dante<br />

Alighieri aux Pays-Bas » : les travaux <strong>de</strong> Ten Kate,<br />

<strong>de</strong> Potgieter, <strong>de</strong> Kok, <strong>de</strong> Bohl surtout, ne sont pas<br />

restés sans fruits pour le public flamand. A côté <strong>de</strong>s<br />

éloges accordés au <strong>de</strong>rnier traducteur par « les professeurs<br />

Dozy et De Vries », M. Nolet <strong>de</strong> Brauwere<br />

van Steeland rappelle que « M. le professeur<br />

A. Dupont, <strong>de</strong> Louvain, consacre à l'appréciation <strong>de</strong><br />

cette œuvre un important article dans la revue<br />

De Wachter ». Et il arrive encore au gouvernement<br />

belge <strong>de</strong> donner la traduction <strong>de</strong> la Divine Comédie,<br />

par BOHL, à nos jeunes gens dans les distributions <strong>de</strong><br />

prix <strong>de</strong>s concours généraux.<br />

*<br />

* *<br />

Mais que font les Belges eux-mêmes pour honorer<br />

Dante ou s'inspirer <strong>de</strong> son œuvre? Le temps semble<br />

bien passé où André Van Hasselt éprouvait l'ambition<br />

d'une épopée mystique, à la manière <strong>de</strong>s Soumet et<br />

<strong>de</strong>s Quinet, qui tous avaient plus ou moins pour<br />

parrains Dante, Milton, Klopstock. Et la trace la<br />

plus tangible qu'ait laissée Van Hasselt dans les souvenirs<br />

dantesques <strong>de</strong> nos lettrés, est peut-être dans les<br />

vers <strong>de</strong> Delille ou <strong>de</strong> Barbier que Charles-André<br />

accueille dans son indigeste chrestomathie, et qui<br />

invoquent le chantre d'Ugolin ou le vieux Gibelin.<br />

Cette pauvre compilation <strong>de</strong> Charles-André, ne perdant<br />

pas l'occasion <strong>de</strong> commettre une erreur, disait,<br />

(1) M. A. Farinelli, le savant historien <strong>de</strong> la vogue dantesque,<br />

m'a signalé une élucubration <strong>de</strong> Huelens sur Dante dans les<br />

Flandres, dans la Revue franco-italienne <strong>de</strong> i858.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!