07.12.2012 Views

1. - Latvijas Universitāte

1. - Latvijas Universitāte

1. - Latvijas Universitāte

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

T. Landra. Taktilā attēla retorika mediju pedagoģijas kontekstā 153<br />

Vizuālā attēla adaptācija taktilā formātā jeb tulkošana –<br />

modalitātes maiņas fenomens<br />

Informāciju par apkārtējo pasauli cilvēks iegūst ar redzes, dzirdes, ožas, garšas<br />

un taustes palīdzību. Atkarībā no tā, kāda ir informācija, tiek aktivizēti noteikti<br />

komunikatīvie kanāli (sensorās uztveres veidi). Vizuālo modalitāti (vizuālo informāciju)<br />

cilvēks uztver tāpēc, ka viņam piemīt spēja redzēt lietas, bet haptisko<br />

modalitāti tāpēc, ka viņš spēj sataustīt tās, tādā veidā nosakot to raksturlielumus.<br />

(Bongers, 2006, p. 106)<br />

Tradicionālā izpratnē tulkošana kā process saistās tikai ar rakstītu vai mutiski<br />

izklāstītu tekstu. Mūsdienās viens no faktoriem, kas mainījis skatījumu uz to, ko<br />

nozīmē jēdzieni iztulkot un tulkojums, tostarp arī pedagoģijas kontekstā, ir mediju<br />

vides attīstība. (gottlieb, 2005) Multimodālajiem informācijas nesējiem, kā zināms,<br />

piemīt augsts semiotiskais potenciāls, jo tie ietver ne tikai vizuālo (statiski un kustīgi<br />

attēli) un audiālo, bet arī taktilo modalitāti. Arī adaptējot attēlu, to pārveidojot,<br />

norit tulkošana.<br />

gadījumos, kad tulkojums ir semiotiski identisks avotam (source), notiek<br />

intrasemiotiska tulkošana. Tā var būt gan verbāla (filmas teksta dublēšana), gan<br />

neverbāla, piemēram, kāda pazīstama skaņdarba jauns muzikāls aranžējums.<br />

(gottlieb, 2005, p. 35)<br />

Intersemiotiskam tulkojumam, kas pētīts mazāk, raksturīga modalitātes maiņa<br />

(remodalizācija). Tā ir tulkošana starp medijiem. Izšķir diasemiotisku (mainās modalitāte,<br />

komunikatīvie kanāli), supersemiotisku (tulkojumā komunikatīvo kanālu<br />

ir vairāk nekā oriģinālā) vai hiposemiotisku (tulkojumā komunikatīvo kanālu ir<br />

mazāk) tulkojumu. Piemēram, ja lugas darbība tiek aprakstīta ar vārdiem neredzīgam<br />

skatītājam, sašaurinās semiotisko kanālu daudzums (līdz audiālai modalitātei)<br />

un veidojas hiposemiotisks tulkojums. (gottlieb, 2005, p. 36, 39)<br />

Analizējot taktilā attēla retoriku, varam secināt, ka attēls kā vizuālās komunikācijas<br />

sistēma, šādi iztulkots, iegūst taktilās komunikācijas sistēmas parametrus<br />

(raksturlielumus). Tulkošanas rezultātā notikusi sensorās modalitātes maiņa – attēla<br />

vizuālā modalitāte pārtop taktilajā modalitātē. Tas ir diasemiotisks tulkojums, jo<br />

informācijas pārveidošanā izmantoti dažādi komunikatīvie kanāli, bet to daudzums<br />

nesamazinās.<br />

Attēla adaptācijas jeb tulkošanas procesā nozīmīgs faktors ir arī tā dēvētais<br />

speciālists medijs. No tā, cik speciālists būs labi sagatavots ne tikai pedagoģijas, bet<br />

arī tehnoloģiju jomā, būs atkarīgs, cik kvalitatīvu un informatīvi jēgpilnu interaktīvo<br />

vidi būs iespējams nodrošināt skolēniem ar smagiem redzes traucējumiem. Arī pats<br />

speciālists – taktilās grafikas veidotājs – kļūst par sava veida sociālantropoloģisko<br />

fenomenu.<br />

Apkopojot un analizējo taktilās grafikas speciālistu profesionālos profilus,<br />

mēģināts noteikt, kādas prasmes un iemaņas, kā arī kāda profesionālā sagatavotība<br />

nepieciešama veiksmīgai taktilās grafikas izstrādes/apstrādes/konvertācijas<br />

uzdevumu veikšanai. (Ladner, 2005) Ar mediju – taktilās grafikas speciālistu, no<br />

vienas puses, un grafikas lietotāju, no otras puses, veidojas skaidri izteikta sociāli<br />

komunikatīva dimensija. Taktilais attēls, līdzīgi kā vizuāli uztveramie attēli, ir radīti

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!