15.05.2013 Views

o texto literário no ensino de espanhol como língua ... - UERN

o texto literário no ensino de espanhol como língua ... - UERN

o texto literário no ensino de espanhol como língua ... - UERN

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

17 Hay alguien que ha bebido mucho, y se burla,<br />

18 y acerca y aleja <strong>de</strong> <strong>no</strong>sotros, <strong>como</strong> negra cuchara<br />

19 <strong>de</strong> amarga esencia humana, la tumba...<br />

29 Y me<strong>no</strong>s sabe<br />

30 ese oscuro hasta cuándo la cena durará!<br />

(19) P − ¿Qué entien<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l poema?<br />

(20) Juana − Yo entiendo el poema <strong>como</strong> si fuera una lamentación <strong>de</strong>l poeta, lamentando<br />

lo que ocurre quizás con él o con un pueblo.<br />

(21) P − Si.<br />

(22) P − Uste<strong>de</strong>s recuerdan Los Heraldos Negros u<strong>no</strong> <strong>de</strong> los primeros poemas, dice: hay<br />

golpes en al vida tan fuertes yo <strong>no</strong> sé. Los heraldos los primeros poemas que<br />

estábamos estudiando.<br />

(23) Juana − Sí, los primeros.<br />

(24) P − Los Heraldos Negros, recuerdan? Lembram? Derrepente, <strong>no</strong> estubieron en aula.<br />

Bue<strong>no</strong>, ahí él trata sobre el dolor <strong>de</strong> estar vivo, el dolor <strong>de</strong> los golpes que en la vida las<br />

personas pue<strong>de</strong>n tener. Si vemos así, la inter-textualidad entre el poema Los Heraldos<br />

Negros y La cena miserable, hay algo opuesto, mientras que en Los Heraldos Negros<br />

él se resigna a tener una vida triste, a soportar todos los dolores que la vida brinda, en<br />

este poema, si <strong>no</strong>s damos cuenta hay algo <strong>de</strong> esperanza, en el verso número diez así<br />

<strong>como</strong> en el once dice: Y cuándo <strong>no</strong>s veremos con los <strong>de</strong>más al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una mañana<br />

eterna, <strong>de</strong>sayunados todos. Ese anhelo <strong>de</strong> algún día conseguir quizás que esa cena<br />

miserable <strong>no</strong> exista más y muy por lo contrario exista ese alimento, tanto material, <strong>de</strong><br />

los alimentos que el cuerpo necesita <strong>como</strong> espiritual.<br />

(25) P − En la primera estrofa, alguien pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir ¿Qué significó para uste<strong>de</strong>s? Dice:<br />

01 Hasta cuándo estaremos esperando lo que<br />

02 <strong>no</strong> se <strong>no</strong>s <strong>de</strong>be... Y en qué recodo estiraremos<br />

03 nuestra pobre rodilla para siempre… Hasta cuándo<br />

04 la cruz que <strong>no</strong>s alienta <strong>no</strong> <strong>de</strong>tendrá sus remos.<br />

(26) AE (seguido/a <strong>de</strong> outras falas) − Silêncio.<br />

(27) P − ¿Y el poema en su todo?<br />

(28) Angélica − En los versos diecisiete, dieciocho y diecinueve dice así: Hay alguien que<br />

ha bebido mucho, y se burla, y acerca y aleja <strong>de</strong> <strong>no</strong>sotros, <strong>como</strong> negra cuchara me<br />

llamó la atención <strong>de</strong> amarga esencia humana, <strong>como</strong> si negra cuchara fosse una/ <strong>como</strong><br />

se dice? una porción, una dosis <strong>de</strong> algo amargo.<br />

(29) P − ¿Y a qué se refiere con esa esencia humana, amargo, ahí, está la respuesta <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l verso diecinueve?<br />

(30) Angélica − De amarga esencia humana, la tumba<br />

(31) Angélica − Sentimento <strong>de</strong> tristeza.<br />

(32) P − ¿Y encontramos algo <strong>de</strong> religioso en este poema? Quizás <strong>como</strong> algu<strong>no</strong>s <strong>texto</strong>s <strong>de</strong><br />

la Biblia, la cena miserable habrá alguna relación?<br />

(33) Valéria − Se hace una relación cena, né, com a Santa Ceia, que é altura y la cena<br />

miserable que é opuesto.<br />

(34) Juana − Es opuesto.<br />

(35) Valéria − Que é o opuesto.<br />

(36) P − Y vemos que también aquí tiene algo <strong>de</strong> reclamo: hasta cuándo vamos estar<br />

esperando.<br />

(37) Angélica − De codos<br />

(38) P − Como vemos aquí existe mucho la negación NO, que esta palabra (<strong>no</strong>); se repite<br />

constantemente en cada una <strong>de</strong> las estrofas: “lo que NO se <strong>no</strong>s <strong>de</strong>be” esa negación.<br />

164

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!