o texto literário no ensino de espanhol como língua ... - UERN
o texto literário no ensino de espanhol como língua ... - UERN
o texto literário no ensino de espanhol como língua ... - UERN
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ativamente e conseguiram, com base <strong>no</strong> título, já produzirem inferências acerca da leitura<br />
realizada, conforme observamos <strong>no</strong> Episódio n° 08:<br />
Episódio n° 08:<br />
[...] (190) Octavio Os anéis cansados?<br />
(191) P Isso.<br />
(192) P A figura <strong>de</strong> anillo <strong>no</strong>s remete a uma circunferência verda<strong>de</strong>? A algo que não tem fim; que<br />
sempre vai estar <strong>no</strong> mesmo ponto.<br />
(193) P Será isso? Vocês que acham?<br />
(194) Alu<strong>no</strong>s todos Sim.<br />
(195) P É, fatigados, cansados, abatidos.<br />
(196) Octavio Cansados <strong>de</strong> rodar.<br />
Durante a análise do <strong>texto</strong>, as perguntas sobre o significados das palavras persistem.<br />
Mesmo assim, observamos uma participação ativa dos alu<strong>no</strong>s, <strong>de</strong> modo que eles conseguiam<br />
interagir com o <strong>texto</strong> em estudo. Logo, po<strong>de</strong>mos ver <strong>no</strong> Episódio n° 09:<br />
Episódio n° 09:<br />
(198) P − Alguém, lê.<br />
(199) Rocio − [Lendo com uma boa pronúncia] 01 ay ganas <strong>de</strong> volver, <strong>de</strong> amar, <strong>de</strong> <strong>no</strong> ausentarse,<br />
02 y hay ganas <strong>de</strong> morir, combatido por dos 03aguas encontradas que jamás han <strong>de</strong> istmarse.<br />
(200) P − Que enten<strong>de</strong>u <strong>de</strong>sses versos?<br />
(201) Rocio − Não sei. [Risos]<br />
No trecho acima, após leitura <strong>de</strong> uma parte do <strong>texto</strong>, ao perguntar sobre a<br />
compreensão do mesmo, Rocio afirma: “Não sei”. Isto <strong>no</strong>s alerta para o fato <strong>de</strong> que nem<br />
sempre pronunciar bem as palavras <strong>de</strong> um <strong>texto</strong> significa compreendê-lo. Lembramos,<br />
portanto, que leitura não é <strong>de</strong>codificação <strong>de</strong> palavras. O <strong>espanhol</strong> e o português são<br />
consi<strong>de</strong>rados idiomas ou <strong>língua</strong>s irmãs. Têm semelhanças sintáticas, semânticas, fo<strong>no</strong>lógicas<br />
etc., o que po<strong>de</strong> facilitar a pronúncia <strong>de</strong> palavras, <strong>no</strong> momento da leitura, mas isso não<br />
significa uma leitura compreensiva. Diante disto, estabelecemos um diálogo com o grupo, a<br />
fim <strong>de</strong> instigar os alu<strong>no</strong>s a ativarem seus conhecimentos prévios, tomando <strong>como</strong> base o <strong>texto</strong><br />
<strong>literário</strong>, conforme po<strong>de</strong>mos <strong>no</strong>tar <strong>no</strong> Episódio n° 10:<br />
69