28.06.2013 Views

Télécharger le PDF - Formules

Télécharger le PDF - Formules

Télécharger le PDF - Formules

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ue Perkins, ni de cel<strong>le</strong>s pour qui il avait écrit des poèmes à l’époque<br />

— certains complaisamment publiés dans Signe de vie —, que quelqu’un,<br />

donc, qui ne vous connaît ni d’Ève ni d’Adam, veuil<strong>le</strong> se renseigner sur<br />

<strong>le</strong> compte d’un ancien amant par votre entremise, ce n’est déjà pas un<br />

comportement qui suscite une réponse enthousiaste, mais que cette même<br />

personne se permette en outre des fantaisies graphiques énigmatiques ne<br />

pouvait être que <strong>le</strong> signe d’un déséquilibre mental (el<strong>le</strong> devait bien avoir<br />

dans <strong>le</strong>s quarante ans, si el<strong>le</strong> avait été étudiante de Jacques à Sydney)<br />

ou d’une désinvolture que l’on ne saurait accepter sous prétexte qu’el<strong>le</strong><br />

était australienne.<br />

À vrai dire, Maureen, qui avait son côté romanesque, s’était<br />

demandé si, cette Carol étant peintre, ce ne pouvait pas être par hasard<br />

un pseudonyme de la fameuse Matilda Jones (« Tu sais, cette fil<strong>le</strong> peintre<br />

un peu bizarre pour laquel<strong>le</strong> Jacques avait quitté Sylvie la première fois,<br />

avant notre arrivée, et à laquel<strong>le</strong> il semblait très attaché. ») Jean-Pierre<br />

avait rétorqué qu’il s’était avancé un peu à la légère, que la graphie n’était<br />

pas une preuve suffisante de sa qualité de peintre, et que, de toute façon,<br />

Matilda Jones n’avait pas fait carrière non plus ; d’el<strong>le</strong>, il n’avait jamais<br />

vu que la Sainte Eulalie, une petite hui<strong>le</strong> sur contreplaqué que Jacques<br />

avait chez lui, accrochée au-dessus de son bureau, et, malgré ce que Frans<br />

Van Heus lui en avait dit, paraît-il, ce n’était vraiment qu’un barbouillage<br />

de débutante. En bref, Jean-Pierre était énervé et il comprenait mal que<br />

Maureen, toujours prête, rétrospectivement, à prendre <strong>le</strong> parti de Sylvie<br />

contre Jacques, parût, dans ce cas, mieux disposée envers un personnage<br />

aussi douteux que cette Carol. El<strong>le</strong> relut :<br />

“I think I remember you were close friends of Dr. Jacques Voisin;<br />

seeing your name mentioned in a literary journal as one of the best<br />

translators of contemporary Australian literature and a prime mover<br />

of the good name of our culture in France, I have taken the liberty of<br />

asking the Alliance Française here to forward this <strong>le</strong>tter to you. I was a<br />

student of Dr. Voisin in 1973, and a friend of his for a number of years.<br />

Unfortunately, we lost contact when he moved to Europe in 1981. If<br />

you ever see him, could you be so nice as to tell him that his “wandering<br />

island” has asked about him [picture of a wandering island calling out<br />

to the sky: ‘Where are you, Jacques?’]. If you know his address, I would<br />

be even more grateful that you <strong>le</strong>t me write to him personally. I promise<br />

I won’t be a nuisance [there followed a miniature picture of a crocodi<strong>le</strong>],<br />

I only wish to say hello and clarify whether he is the “James Neigbour”<br />

who has recently published a few poems on Sydney in Poetry Australia.<br />

They were not quite like his old sty<strong>le</strong> in French, but, on the other hand,<br />

it would be a queer coincidence.”<br />

137

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!