ORÍGENES DEL CRISTIANISMO - 10
ORÍGENES DEL CRISTIANISMO - 10
ORÍGENES DEL CRISTIANISMO - 10
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
12 <strong>ORÍGENES</strong> <strong>DEL</strong> <strong>CRISTIANISMO</strong><br />
La Tercera Parte, por último, recoge los testimonios directos<br />
sobre los orígenes del cristianismo provenientes del mundo en<br />
torno; hasta la fecha no me consta que hayan sido publicados *<br />
(y comentados) juntos en lengua italiana, y por ello el provecho<br />
de estas páginas es evidente.<br />
Para la traducción de los textos, o bien se han utilizado y<br />
citado regularmente buenas versiones ya existentes, o bien he<br />
traducido directamente del original; en este caso, que yo sepa,<br />
algunos textos se ofrecen aquí por vez primera en italiano (por<br />
ejemplo los papiros egipcios de los n os 53-59, 81, 117-124;<br />
igualmente los n os 64-65, 77-78, 89-90, 94, etc.). Y se ha procurado<br />
reproducir los términos o locuciones más interesantes del original<br />
(transliterados cuando se trata del hebreo o del arameo). 1<br />
Me doy perfecta cuenta de la amplitud de la subiecta materia.<br />
Y el florilegio que aquí se ofrece les parecerá a algunos escaso<br />
y a otros tal vez excesivo. También puede discutirse la disposición<br />
del material. Expreso desde ahora mi agradecimiento a cualquier<br />
crítica constructiva. En cualquier caso, y sin caer en la presunción,<br />
me parece que se trata de textos suficientemente representativos<br />
del aquel humus, de aquel tempero cultural en el que el mensaje<br />
evangélico prendió a fondo desde sus primeros momentos.<br />
1 Nota del traductor Siguiendo el criterio de L Gil en su traducción de<br />
una obra de similares características (J Leipoldt - W. Grundmann, Umwelt<br />
des Urchnstentums = El Mundo del NT, Madrid 1973) «para evitar hacer, sin<br />
más, una versión de otra versión, que supondría alejar peligrosamente al lector<br />
del tenor original de los textos acumulando a los posibles errores de una<br />
primera interpretación, los propios de una segunda indirecta», he procurado<br />
reproducir o cotejar las versiones castellanas al uso, y así, en más de <strong>10</strong>0 de<br />
los 160 textos aducidos el lector podrá contar con la traducción directa de los<br />
originales Por lo general dichas versiones son ediciones críticas y no difieren<br />
en lo sustancial de la traducción italiana que ofrece R Penna; cuando hay<br />
divergencias notorias (tales que, de no solventarlas, se haría ininteligible el<br />
comentario del autor) he optado por la solución ecléctica de «corregir» la<br />
versión castellana, siendo fiel al libro que estoy traduciendo, sirva esta advertencia<br />
general que evita multiplicar notas a pie de página en una obra que,<br />
por su propia naturaleza, se ve cargada ya en exceso de aparato crítico, si las<br />
divergencias son de numeración o de puntuación diacrítica, sigo la edición<br />
española Cuando no se indica nada quiere decir que traduzco directamente<br />
de la versión italiana Por lo que a las transliteraciones se refiere, he respetado<br />
las que ofrece el autor, salvo en los textos tomados de versiones castellanas<br />
Los asteriscos que figuran en las notas a pie de página indican que se trata<br />
de notas del traductor.<br />
INTRODUCCIÓN 13<br />
El trabajo ha estado marcado por un objetivo muy preciso:<br />
poner en manos del estudiante y del apasionado de los orígenes<br />
del cristianismo un companion book, un manual de consulta,<br />
un instrumento de trabajo —espero— riguroso, cómodo y útil.<br />
En él hallará el lector tan sólo una perspectiva, aunque característica,<br />
del panorama ambiente de los orígenes del cristianismo.<br />
El paisaje completo, al menos por lo que a la Primera y Segunda<br />
Parte se refiere es, ciertamente, mucho más vasto y complejo.<br />
Se ha intentado al menos que el trabajo sirva de acicate al deseo<br />
de ampliar los propios horizontes, y abrirse personalmente al<br />
amplio mundo que compone el teatro de la aventura cristiana<br />
de ayer y hoy. Será como hacerse a esa mar que el cristianismo,<br />
un día, zarpando con Jesús de Nazaret, afrontó con coraje y<br />
confianza (cf. Lucas 5, 4), superando todo aislamiento temeroso<br />
o cobarde. Y si, por su natural inestabilidad, dicho mar empuja<br />
a refugiarse en un medio seguro, por su riqueza pesquera invita<br />
a desafiar los riesgos, y por su inmensidad induce a pensamientos<br />
magnánimos y humildes.<br />
Advertencia a la segunda edición<br />
ROMANO PENNA<br />
Dos años después de la primera, ve la luz esta segunda<br />
edición, corregida y aumentada. Agradezco a mis recensores y<br />
amigos que hayan favorecido la buena acogida del volumen así<br />
como las inapreciables sugerencias que me han hecho. De la<br />
presente edición sobresalen estas características: corrección de<br />
las erratas de imprenta; cinco nuevos textos (correspondientes a<br />
los actuales n os 2, 36, 52, 97, 114; lo que conlleva una nueva<br />
numeración respecto a la precedente) con sus respectivos comentarios<br />
contextúales en los que se han insertado otras citas; ampliación<br />
de algunos textos numerados (como los n os 6, 59, <strong>10</strong>6) y<br />
de algunas páginas descriptivas; sustitución de la transliteración<br />
por el texto original en el caso de las citas griegas; retoques en<br />
las notas, dándoles mayor amplitud; un nuevo Apéndice (el<br />
n° 1).