10.07.2015 Views

, ARTISTE DANS 'ONCOURT - Doria

, ARTISTE DANS 'ONCOURT - Doria

, ARTISTE DANS 'ONCOURT - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.1 La description comme tableau2.1.1 La « vue »Les actions et les descriptions faisant partie du récit sont filtrées à travers laconscience, la perception du personnage principal, le peintre. Le monde devientvisible à travers ses yeux pour le lecteur, ce qui nécessite de la part de l’auteur uneécriture picturale.L’élément central de cette question de l’écriture visuelle est la description.Barthes, dans S/Z, définit la description réaliste ainsi :Toute description littéraire est une vue […]. Décrire, c’est donc placer le cadre vide quel’auteur réaliste transporte toujours avec lui (plus important que son chevalet), devant unecollection ou un continu d’objet inaccessible à la parole dans cette opération maniaque[…] 18 .L’auteur réaliste est donc une sorte de photographe, qui choisit de nous montrerun point de vue particulier. Le point de vue qu’il adopte (le cadre) est pourBarthes plus important que la façon dont il travaille et présente cette « vue » (lechevalet). Il nous semble que, dans les romans d’art, ces deux éléments sont aussiimportants car la façon de décrire aura une signification sur le personnage del’artiste. Mais, au-delà de ce rôle de reproducteur de la nature, les auteurs réalistespassent « non d’un langage à un référent, mais d’un code à un autre code » 19 . Eneffet, les auteurs s’intéressant au peintre ne décrivent pas des paysages, maisprocurent au lecteur des vues, des perceptions, des esquisses et des tableaux depaysage.2.1.2 Le problème de la traductionLa description littéraire des auteurs de romans d’art n’est plus l’expressionlinguistique d’une réalité mais le passage d’un code pictural à un codelinguistique. Dans son Essai de linguistique générale, en particulier dans lechapitre « Aspect linguistique de la traduction », Jakobson distingue trois types detraduction 20 : intralinguale ou reformulation, interlinguale ou traduction18 R. BARTHES, S/Z, collection point/essais, Seuil, pp.61-6219 Idem, pp. 61-62.20 R. JAKOBSON « Aspect linguistique de la traduction » dans son Essai de linguistique générale, éditionsde Minuit, Paris, 1963, p. 79.179

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!