Merőben szokatlan volt, hogy ők ketten szót váltsanak egymással. Az, hogy az ifjúFleetwood eljött Sebastian kedvenc klubjába, sőt, a nevén szólította unokabátyját, legalábbannyira tápot ad majd a szóbeszédnek, mint a párbaj.Akarsz valamit, Fleetwood? - fordult lassan szembe Jeremyvel. - Na persze, a címemenkívül. Vagy azért jöttél, hogy sok szerencsét kívánj a reggelhez?Jeremy jóképű arcát pír futotta el. A szeme barna volt, jóval sötétebb, mint Sebastiané, ahaja ellenben világosabb, inkább gesztenyebarna, mint fekete. De Sebastian tisztában voltvele, hogy a kettejük közti hasonlóság le sem tagadható - és azt is tudta, hogy ez módfelettbosszantja a Fleetwoodokat. Jobban örültek volna, ha Sebastian szőke hajú édesanyjárahasonlít- Te gazember - mondta ökölbe szoruló kézzel jeremy. - Hamarosan golyót röpít valakiabba a jéghideg szívedbe, de úgy kell neked.- Köszönöm - hajtott fejet udvariasan Sebastian. - Jó érzés tudni, hogy válságos időkbenszámíthatok a családra.- Ezek szerint igaz? - kérdezte elborzadva Jeremy. - Újabb botrányba kevered a családnevét azzal, hogy párbajt vívsz egy bugrissal?- Örülj, mert a párbajról szóló mendemondák hamisak.- Nem hiszem el.- Ez az igazság, rokon - mosolygott Sebastian. - Mondd meg a téged rajongásig szeretőédesanyádnak, hogy mondja le a gyászruharendelését. Sajnos, egy ideig még élniszándékozom.- Úgy hallottam, hogy a Merryweather lány öccse párbajra hívott- mondta szigorú képpelJeremy.- Csakugyan? Meglepő, milyen gyorsan terjed a pletyka a társaságban! Kár, hogy oly sokvalótlanság van benne!Jeremy válaszra nyitotta a száját, de aztán meggondolta magát, sarkon fordult, és kivonult ateremből.A kártyaasztaloknál ismét megindult a társalgás; Sebastian is visszafordult, hogy egy pohárportóit töltsön magának. De megállt a keze a levegőben, amikor észrevette, milyen mélyenelgondolkodó pillantással néz rá Garrick.- Ne aggódj, barátom - mondta. - Fleetwood és én megállapodtunk abban, hogy utáljukegymást.- Az az érzésem, ő tényleg gyűlöl téged - felelte tekintetét az ajtóra szegezve Garrick.- Gondolom, nem teljesen a saját hibájából. Az anyja a bölcsőtől kezdve tanítja rá. Sohasembocsátja meg, hogy az apám megszökött az édesanyámmal, és ezzel szégyent hozott a családnevére. Tavaly, amikor a drágalátos fiacskája helyett én kaptam meg a címet, kis híjánmegütötte a guta.- Nagyon jól ismerem a családod történetét. Légy óvatos, Angelstone. Esküszöm, az iméntgyilkos pillantást láttam Fleetwood szemében.- Nyugalom, Sutton. Ne engedd, hogy elragadjon a képzeleted.- Nem hinném. De van egy megoldás a dilemmádra - mosolyodott el váratlanul Garrick.- Mi lenne az?- Teljesítsd a címeddel együtt járó kötelességedet, barátom. Házasodj meg, és mihamarabbgondoskodj örökösről. Ha a cím egy újabb nemzedékre biztos helyre kerül a te családodban, aFleetwoodok nem fognak többé a halálodért imádkozni. Ha van egy örökösöd, attól kezdvenincs értelme abban reménykedni, hogy majd csak elpatkolsz.- Gratulálok, hogy ilyen gyakorlatiasan ítéled meg a helyzetemet - mondta Sebastian. -Lehet, hogy megfontolom a javaslatodat.- Mi akar ez lenni? - fürkészte az arcát kíváncsian Garrick. - Ne mondd, hogy úgy döntöttél,ezentúl értelmesen fogsz gondolkodni.
- Valaki azt mondta, hogy az én koromban egy férfin már látszódnia kell a bölcsességnek ésa felelősségérzetnek, Sutton.- Ma tényleg furcsa hangulatban vagy - rázta meg ismét a fejét Garrick.- Igen. Talán jobb is lesz, ha mindjárt továbbítod bocsánatkérésemet az ifjúMerryweathernek, mielőtt meggondolom magam.Másnap, mit sem törődve a székében-hosszában híresztelt mendemondákkal, melyek mindazt taglaltak, miért követte meg Trevor Merryweathert, Sebastian sem a klubban nem jelentmeg, sem a könyvtára csendjébe nem bújt vissza, hanem találkozóra ment a kikötő közelébenlévő egyik kávéházba.Épp akkor kapta meg Whistlecroft üzenetét, amikor ráérősen telepedett késői reggelijemellé. A levél rövid volt és lényegre törő - érthető módon, mivel a derék rendőrt nem lehetettaz írás-olvasás mesterének nevezni.URAM,egy fontos dolgot szeretnék megbeszélni önnel.Ha megfelel találkozzunk háromkor a szokott helyen,W.Sebastian három órakor belépett a kávéházba, ahol a szokott helyén már várta Whistlecroft.A zömök, pofaszakállas, pirospozsgás ember borvirágos orra a gin szeretetére utalt, és a télihónapokban mintha örökösen meg lett volna fázva. Ilyenkor a jóember piszkos sálat tekert anyaka köré, és szüntelenül szipogott.- Jó napot kívánok uraságodnak. Látom, megkapta az üzenetemet.- Remélem, ez az ügy szórakoztatóbb lesz, mint a legutóbbi - telepedett le Sebastian adetektívvel szemközti székre. - Olyan hangulatban vagyok, amikor jólesne egy nagyobberőpróbát jelentő ügy.- Na, a mostani eset érdekelni fogja - mutatta meg foghíjas mosolyát Whistlecroft. -Afeltételek a régiek? Attól a hálás illetőtől kapom meg a munkám jutalmát, amelyikfelfogadott?- A jutalmat is meg az elszámolást is. Én egyikkel sem tudok mit kezdeni.- Jó dolog lehet gazdagnak lenni - sóhajtotta Whistlecroft. - Hát még ha előkelő címe is vanaz embernek. Hiába, nem tudom felfogni, miért érdeklik uraságodat ezek az apró-cseprőügyek.- Már elmagyaráztam - felelte Sebastian, és intett, hogy hozzanak neki egy kávét. - Ez akedvenc szórakozásom. Mindenkinek szüksége van valami időtöltésre, nem igaz?- Nem tudom, uram. Nekem sohasem volt időm ilyesmire. Túlságosan lefoglal, hogyennivalót szerezzek magamnak és az enyéimnek.- Remélem, maga és a családja jobb falatokat látnak, amióta társakká szegődtünk -mosolygott hűvösen Sebastian.- Meghiszem azt - kuncogott Whistlecroft. - Az asszony egészen meghízott, és az ötporonty is szépen kigömbölyödött. Épp a múlt héten hurcolkodtunk át egy kis házba.Mondhatom, szemrevaló házikó.- Nagyszerű. Akkor hát hadd halljam, ezúttal mit hozott nekem.- Egy kis zsarolásról meg egy pompás kis ékszerről van szó, uram. Az az érzésem, kedvétfogja lelni benne, uram.
- Page 1 and 2: Amanda QuickBukott AngyalA fordít
- Page 3 and 4: - A legkevésbé sem valószínű.
- Page 5 and 6: - Hogyan szándékozik megakadályo
- Page 7: - Értem - mondta Prudence elszorul
- Page 10 and 11: - Hiszem, hogy ön olyan nő, aki t
- Page 12 and 13: Gondolatban tovább kalandozott Pru
- Page 16 and 17: 3- Hogy mit tudok Angelstone-ról?
- Page 18 and 19: - Jó napot! Iszik teát? - emelte
- Page 20 and 21: - Meséljen el mindent ezekről a k
- Page 22 and 23: - Ha felidézi alkunk feltételeit,
- Page 24 and 25: - Ó, milyen szörnyű lehetett ön
- Page 26 and 27: - Nincs hely!Prudence nagyon is ér
- Page 28 and 29: 5- Bocsánat, hogy ezt mondom, uram
- Page 30 and 31: - Tessék? - tátotta el a száját
- Page 32 and 33: másik, az övéhez nagyon hasonló
- Page 34 and 35: - Ne olvassa a fejemre a saját sza
- Page 36 and 37: helyzete nem veszélytelen. Bár it
- Page 38 and 39: - Nem gondolja, hogy a szórakoztat
- Page 40 and 41: Kiütötte a szellem kezéből a t
- Page 42 and 43: 7Whistlecroft nagyot trombitáit pi
- Page 44 and 45: Félóra múlva, amikor belépett a
- Page 46 and 47: - Két okból - felelte halvány mo
- Page 48 and 49: - Méltányolom a család nevéért
- Page 50 and 51: - Ne terelje el a szót erről az
- Page 52 and 53: 8- Bocsássanak meg, uraim, de azt
- Page 54 and 55: És hamiskártyázással sem vádol
- Page 56 and 57: - Meneküljön! - kezdte rá a legd
- Page 58 and 59: - Van benne valami? - lépett köze
- Page 60 and 61: - Mondom, hogy nem ő - hunyorgott
- Page 62 and 63: - Drágám - mondta gúnyos oldalpi
- Page 64 and 65:
Sebastian elengedte az ágy lábát
- Page 66 and 67:
- Hát... - nyelt egy nagyot Pruden
- Page 68 and 69:
10- Na, Angelstone, hogy tetszik a
- Page 70 and 71:
- Van egy kis elintéznivalóm!- Ez
- Page 72 and 73:
- Szeretném megkérdezni, uram - s
- Page 74 and 75:
- Hogy az imént azt mondta Angelst
- Page 76 and 77:
- Szent ég! - súgta Prudence. - M
- Page 78 and 79:
- Bizonytalannak látszol, Sebastia
- Page 80 and 81:
- Tudtam - kiáltotta elégedetten
- Page 82 and 83:
- Nem leszek a bosszúállásod esz
- Page 84 and 85:
előlem sohasem lesz rendes grófn
- Page 86 and 87:
- Először is mert semmi olyat nem
- Page 88 and 89:
13Még aznap este, később, amikor
- Page 90 and 91:
- Megjegyzést? Kitől? - kérdezte
- Page 92 and 93:
- Lépésről lépésre kell haladn
- Page 94 and 95:
Nem lepte meg, hogy a kaput nyitva
- Page 96 and 97:
A pisztoly centiméterekre feküdt
- Page 98 and 99:
- Nem olyan nehéz másolatot kész
- Page 100 and 101:
- Egy jómódú kereskedő egyetlen
- Page 102 and 103:
- De igaz - vetett Jeremy gúnyos p
- Page 104 and 105:
elfelejtetted, hogy legutóbb kéts
- Page 106 and 107:
- Javasolni szeretném, asszonyom,
- Page 108 and 109:
- Mi az ördög folyik itt? - kérd
- Page 110 and 111:
- Nincs is miért tovább maradnom
- Page 112 and 113:
- Csak feldühített, hogy sértege
- Page 114 and 115:
A legkevésbé sem szerette volna f
- Page 116 and 117:
Curling azonban már nem volt olyan
- Page 119 and 120:
17Másnap reggel, amikor Sebastiann
- Page 121 and 122:
férje ragaszkodott hozzá, hogy ma
- Page 123 and 124:
- Nem értik - ingatta tanácstalan
- Page 125 and 126:
Két óra is elmúlt már, mire Seb
- Page 127 and 128:
- Itt nincs helye a gúnyolódásna
- Page 129 and 130:
- Őlordsága csak egy órája ért
- Page 131 and 132:
- Nekem elég annyi, ha még ma dé
- Page 133 and 134:
- Senkinek semmi oka, hogy ezen fen
- Page 135 and 136:
- Valakinek muszáj lesz kézbe ven
- Page 137 and 138:
- Nyugalom. Jó állapotban lesz, m
- Page 139 and 140:
De mielőtt mozdulhattak volna, kit
- Page 141 and 142:
- Kezdettől fogva tudtam - kuncogo
- Page 143 and 144:
- Bár te is ismerhetted volna az