előlem sohasem lesz rendes grófné, de nem szeretném, ha okot is adnék a feltevésükalátámasztására.- Azt már nem mondta el Hesternek, hogy valójában azért újítja fel a ruhatárát, hogy aszerencsétlen Fleetwoodok ne köthessenek bele, s így megmeneküljenek Sebastianbosszújától.Hester vetetett vele báli cipellőket az ibolya- és az orgonalila minden árnyalatában,továbbá hozzájuk illő kesztyűket, kalapokat és legyezőket, úgyhogy a kocsi tetejénhalomban álltak a dobozok.- Mindent összevéve sikeres napunk volt - állapította meg elégedetten, majd megkérdezte:- Nem állunk meg egy fagylaltra?- De, az nagyon jó lenne - kapta fel a fejét Prudence. - Utána pedig benéznék egy-kétüzletbe azok közül, amiket a divatárusnő írt fel erre a listára.- Mit akarsz még vásárolni? - kukkantott bele a papírokba Mester.- A különlegesen vésett gombok érdekelnek – hangzott a válasz.- Milyen okos gondolat! - örvendezett a barátnője. - Jól mutatnak majd alovaglókosztümjeiden.- Szerintem is. Keresek valakit, aki hasonlót tud készíteni. Nagyon finom munka, nemgondolod?És előhúzta a retiküljéből azt az aranygombot, amelyet Sebastiannal együtt találtak aCurling-kastélyban.- Ez inkább egy férfimellényre illenék. Mi a csudát véstek rá? - vette szemügyre a gombotHester.- Fogalmam sincs. Talán egy klub nevét. Vagy lehet, hogy egy protestáns számára vanértelme. És mintegy mellékesen visszaejtette a gombot a retiküljébe.- Hogy került hozzád?- A földön találtam, már nem is emlékszem, hol. De észrevettem, milyen finom munka, ésmost meg akarom találni a készítőjét. Ha megtalálom, rendelek nála a magam számára is.- Jól van, kedvesem. Ha úgy döntöttél, hogy a nap hátralévő részét a gombvásárlásnakszenteled, én ugyan nem akadályozlak meg benne.Nem sokkal öt óra előtt Sebastian fölsegítette feleségét a kétüléses, félfödeles hintóba,majd maga is fölszállt mellé. Egy oldalpillantással meggyőződött rála, hogy Prudence nincs alegjobb hangulatban. Ez rossz jel volt, és a félelmeit látszott igazolni: azt, hogy Prudence anap nagy részében a tegnap éjjeli veszekedésen rágódott.Úgy határozott, utánajár a dolognak.- Bűbájos vagy ebben a ruhában, drágám.- Ebben az ócskaságban? - nézett végig Prudence mgvetően szolid szabású, barnamuszíinruháján és sötétbarna, prémes kabátján. - Meglep, hogy vonzónak találod rajtam. Neméppen a legutolsó divat szerint készült.Sebastían mosolyogva irányította a lovakat a park felé.- Mióta törődsz azzal, hogy divatosan nézel-e ki?- Kötelességem ilyesmivel is törődni. Hester segít, hogy megtanuljam. A vagyonodtekintélyes részét költöttük el ma a ruhatáram felújítására - vetett kicsit elbizonytalanodópillantást a férjére Prudence.- Remélem, élvezettel tettétek.Sebastian elgondolkodott, vajon Prudence elegendő visszavágásnak tartja-e ezt aköltekezést a tegnap éjjel történtekért. Ha igen, akkor szerencsésnek mondhatja magát, hogyilyen könnyen megúszta.
Napközben üzent neki, hogy szeretné, ha délután kikocsizna vele a parkba, de nem tudta,nem keres-e Prudence valami kifogást, hogy ne kelljen találkoznia vele. Órákkal ezelőtt,amikor a gombbal együtt távozott, felesége szép szemében női neheztelést és dacot látott.A Bond Streetről hazafelé tartva Sebasíian megfogadta, nem engedi, hogy Prudence különutakon járjon. Itt a városban ugyanis nagyon könnyű volt, hogy férj és feleség a maga fejeután menjen. Már-már divattá vált ez a szokás. Férfi és nő élhetett együtt, egy fedél alatt, smégis, ha úgy akarták, csak elvétve találkoztak egymással.Meg kell értetnie Prudence-szel, hogy ő nem szándékozik ilyen rideg szövetséggéátalakítani a házasságukat. Azért vette feleségül, mert szüksége van a melegségére.Szomorúan vette tudomásul, micsoda megköny-nyebbülés fogja el, látva, hogy Prudence akocsizáshoz öltözve jelenik meg a lépcsőn. Lehet, hogy duzzog, de nyíltan nem utasítja el őt.Azt is látnia kellett azonban, hogy a felesége nem boldog. Úgy döntött, kockázatmentestémát választ.- Úgy látom, ma sikerült bekapcsolódnod a nyomozásomba. Mit tudtál meg?- Az égvilágon semmit! - robbant ki Prudence-bo a szemmel láthatóan visszafojtott indulat.– Mondhatom, rendkívül csüggesztő élmény volt. Egyetlen bolt sem ismerte fel a gombot. Ó,Sebastian, annyira csalódott vagyok! Az egész napom tönkre van téve. Semmi sem sikerült!Sebastian csak bámult. Végre derengeni kezdett, hogy komor arckifejezésének semmi közeaz elmúlt éjszakai jelenethez. Prudence nem rá dühös, hanem attól ilyen csalódott és ingerült,mert a nyomozása nem vezetett eredményre.- Ó, milyen jól ismerte ezt az érzést!Hirtelen jobb kedvre derült, és már mosolyogni is tudott.- Örülök, hogy jókedved van - csattant fel Prudence. - De nem szép tőled, hogy ilyenkárörvendő vagy.Sebastian mosolya vigyorrá, majd hangos kacagássá változott.A szembejövő kocsi két ismerős utasa úgy bámult rá, mintha most látnák életükbenelőször. És mások is oda fordították a fejüket, hogy lássák a hahotázó <strong>Bukott</strong> <strong>Angyal</strong>t.- Nem kellene így kinevetned - motyogta Prudence.- Biztosíthatlak, szívem... - küszködött a férfi a felfeltörő nevetéssel -... biztosíthatlak, hogynem rajtad nevetek. Hogyan is tehetnék ilyet? Én sem jártam több sikerrel, mint te.- Te is nyomoztál? - nézett rá mogorván Prudence.- Természetesen. Persze nagy hátrányt jelentett, hogy csak szóban adhattam leírást, mivelte elillantál az eredeti gombbal.- Nem loptam el - mordult fel Prudence. - Egyszerűen csak előbb vettem magamhoz, mintahogy neked eszedbe jutott.- Érdekes megfogalmazás. Mindenesetre hiába igyekeztem, üres kézzel tértem vissza.Ámbár az egyik kereskedő viselkedése felkeltette a fieyelmemet.- Melyiké? - fordult oda kíváncsian, feledve minden csalódottságát, Prudence. - Mitmondott?- Nem is az az érdekes, amit mondott – válaszolta a homlokát ráncolva Sebastian -, hanemahogy félresöpörte a kérdéseimet. Mintha kényelmetlenül érintették volna. Ő volt az egyetlen,aki nem próbált meggyőzni, hogy az elmondásom alapján el tudja készíteni a gombot.- Nem úgy viselkedett, mint aki üzletet akar kötni veled? Roppant különös.- Ugye? Szerintem megéri, hogy ma este vísszamenjek abba a boltba. Jó volna kicsitbelekukkantani a nyilvántartásába.- Be akarsz lopózni a boltjába? Ó, milyen izgalmas! Veled megyek!- Megengedted, hogy elkísérjelek a Curling - kastély fekete szobájába - emlékeztettePrudence. -Akkor is sokat segítettem neked.- Tudom, de az más volt.- Miért volt más?
- Page 1 and 2:
Amanda QuickBukott AngyalA fordít
- Page 3 and 4:
- A legkevésbé sem valószínű.
- Page 5 and 6:
- Hogyan szándékozik megakadályo
- Page 7:
- Értem - mondta Prudence elszorul
- Page 10 and 11:
- Hiszem, hogy ön olyan nő, aki t
- Page 12 and 13:
Gondolatban tovább kalandozott Pru
- Page 14 and 15:
Merőben szokatlan volt, hogy ők k
- Page 16 and 17:
3- Hogy mit tudok Angelstone-ról?
- Page 18 and 19:
- Jó napot! Iszik teát? - emelte
- Page 20 and 21:
- Meséljen el mindent ezekről a k
- Page 22 and 23:
- Ha felidézi alkunk feltételeit,
- Page 24 and 25:
- Ó, milyen szörnyű lehetett ön
- Page 26 and 27:
- Nincs hely!Prudence nagyon is ér
- Page 28 and 29:
5- Bocsánat, hogy ezt mondom, uram
- Page 30 and 31:
- Tessék? - tátotta el a száját
- Page 32 and 33:
másik, az övéhez nagyon hasonló
- Page 34 and 35: - Ne olvassa a fejemre a saját sza
- Page 36 and 37: helyzete nem veszélytelen. Bár it
- Page 38 and 39: - Nem gondolja, hogy a szórakoztat
- Page 40 and 41: Kiütötte a szellem kezéből a t
- Page 42 and 43: 7Whistlecroft nagyot trombitáit pi
- Page 44 and 45: Félóra múlva, amikor belépett a
- Page 46 and 47: - Két okból - felelte halvány mo
- Page 48 and 49: - Méltányolom a család nevéért
- Page 50 and 51: - Ne terelje el a szót erről az
- Page 52 and 53: 8- Bocsássanak meg, uraim, de azt
- Page 54 and 55: És hamiskártyázással sem vádol
- Page 56 and 57: - Meneküljön! - kezdte rá a legd
- Page 58 and 59: - Van benne valami? - lépett köze
- Page 60 and 61: - Mondom, hogy nem ő - hunyorgott
- Page 62 and 63: - Drágám - mondta gúnyos oldalpi
- Page 64 and 65: Sebastian elengedte az ágy lábát
- Page 66 and 67: - Hát... - nyelt egy nagyot Pruden
- Page 68 and 69: 10- Na, Angelstone, hogy tetszik a
- Page 70 and 71: - Van egy kis elintéznivalóm!- Ez
- Page 72 and 73: - Szeretném megkérdezni, uram - s
- Page 74 and 75: - Hogy az imént azt mondta Angelst
- Page 76 and 77: - Szent ég! - súgta Prudence. - M
- Page 78 and 79: - Bizonytalannak látszol, Sebastia
- Page 80 and 81: - Tudtam - kiáltotta elégedetten
- Page 82 and 83: - Nem leszek a bosszúállásod esz
- Page 86 and 87: - Először is mert semmi olyat nem
- Page 88 and 89: 13Még aznap este, később, amikor
- Page 90 and 91: - Megjegyzést? Kitől? - kérdezte
- Page 92 and 93: - Lépésről lépésre kell haladn
- Page 94 and 95: Nem lepte meg, hogy a kaput nyitva
- Page 96 and 97: A pisztoly centiméterekre feküdt
- Page 98 and 99: - Nem olyan nehéz másolatot kész
- Page 100 and 101: - Egy jómódú kereskedő egyetlen
- Page 102 and 103: - De igaz - vetett Jeremy gúnyos p
- Page 104 and 105: elfelejtetted, hogy legutóbb kéts
- Page 106 and 107: - Javasolni szeretném, asszonyom,
- Page 108 and 109: - Mi az ördög folyik itt? - kérd
- Page 110 and 111: - Nincs is miért tovább maradnom
- Page 112 and 113: - Csak feldühített, hogy sértege
- Page 114 and 115: A legkevésbé sem szerette volna f
- Page 116 and 117: Curling azonban már nem volt olyan
- Page 119 and 120: 17Másnap reggel, amikor Sebastiann
- Page 121 and 122: férje ragaszkodott hozzá, hogy ma
- Page 123 and 124: - Nem értik - ingatta tanácstalan
- Page 125 and 126: Két óra is elmúlt már, mire Seb
- Page 127 and 128: - Itt nincs helye a gúnyolódásna
- Page 129 and 130: - Őlordsága csak egy órája ért
- Page 131 and 132: - Nekem elég annyi, ha még ma dé
- Page 133 and 134: - Senkinek semmi oka, hogy ezen fen
- Page 135 and 136:
- Valakinek muszáj lesz kézbe ven
- Page 137 and 138:
- Nyugalom. Jó állapotban lesz, m
- Page 139 and 140:
De mielőtt mozdulhattak volna, kit
- Page 141 and 142:
- Kezdettől fogva tudtam - kuncogo
- Page 143 and 144:
- Bár te is ismerhetted volna az