7Whistlecroft nagyot trombitáit piszkos zsebkendőjébe, majd megtörölte borvirágos orrát,áthajolt az asztalon, és jellegzetes torokhangján harsányan suttogta:- Hallotta-e, hogy Lord Ringcross nyakát törte, amikor Curling Castle-ben vendégeskedett?- Hallottam hírét - húzódott vissza Sebastian a rendőr szájszaga elől. - Két napja ettőlhangos a város. Felöntött szegény a garatra, és kizuhant az egyik emeleti ablakból. Miértkérdi?Nem ismerte közelről Ringcrosst, de amit tudott róla, az sem tetszett neki túlságosan. Az ahír járta, hogy előszeretettel látogat olyan bordélyházakat, ahol mindkét nembeli ártatlankiskorúakat kínálnak a vendégnek. Kevés ember gyászolta meg, amikor halálának híre bejártaa társaságot.- Azér, mer' egy úr arra kért, nézném meg közelebbről, hogy is halt meg ez a Ringcross. Énmeg azt gondoltam, ez tán még magát is érdekelné - nézett söröskriglije felett várakozóanSebastianra Whistlecroft.- Miért?- Hogy mér'? - kúszott magasba a jóember bozontos szemöldöke. - Hát mer' könnyen lehet,hogy itt egy gyilkosságról van szó, azér'. Hónapok óta nem volt érkezése gyilkossági üggyel
foglalkozni, uram! Emlékezzen csak, nem volt más, csak zsarolás, lopás, meg egy vacak kissikkasztás.- Tisztában vagyok vele.A társaságban meglehetősen ritkán fordultak elő izgalmas gyilkosságok. Előkelő körökbenkönnyen megesett ugyan, hogy valakit megöltek, de a vétkes rendszerint útonállószegénylegény, párbajozó ellenfél vagy olykor-olykor a felbőszült férj volt. Az ilyen esetekrendszerint nem kínáltak érdekes fejtörő játékot Sebastiannak.- Uraságod el lesz ragadtatva ettől az ügytől - bizonygatta Whistlecroft. - Kész rejtvény,annyit mondhatok!- Ki a csuda fogadta föl magát, hogy nézzen utána Ringcross halálának? Fel nem foghatom,miért érdekelne a dolog bárkit is. A világ csak nyert azzal, hogy megszabadult tőle.Whistlecroft megvonta tagbaszakadt vállát.- Sajnos, nem árulhatom el a megbízóm nevét - felelte fontoskodó képpel.- Akkor keressen mást, aki segítsen a nyomozásban.És Sebastian úgy tett, mintha fel akarna állni. Whistlecroft ijedten tette le a korsóját.- Várjon már, uram! Segítenie kell! Busás jutalmat ígértek.- Akkor derítse ki egyedül.- Legyen belátással - siránkozott Whistlecroft. - Ha Ringcrosst megölték, csak olyasvalakitehette, aki a maguk világából való. Uraságod is éppúgy tudja, mint én, hogy a magamfajtadetektív nem sokra menne az előkelőségek között.- Az az igazság, Whistlecroft, hogy engem nem különösebben érdekel, miért múlt kiRingcross a világból. Minden valószínűség szerint baleset volt. De ha kiderül, hogy valakikilökte, az sem rendít meg túlságosan. Az én megítélésem szerint a gyilkos szívességet tettvele a világnak. Miért érdekli ez az ügy a megbízóját?- Nem tudom. Nem mondta meg. De ha már meg, kérdezte - hajolt közelebb Whistlecroft -,szerintem fél, hogy vele is ugyanez fog történni.Erre a hírre Sebastian fölkapta a fejét. Itt már egy rejtély volt kibontakozóban. Közönyösarccal, elgondolkodva nézte a másikat.- Tudnom kell a megbízója nevét - mondta. - Vakon nem mehetek bele valamibe. Haigényli a segítségemet, meg keli mondania, ki akar nyomozni Ringcross halála körül.Whistlecroft az alsó ajkát harapdálva meghányta-vetette magában a problémát. Sebastiantnem lepte meg, amikor megvonta a vállát, és ivott egy korty gint. Whistíecroft a legteljesebbmértékben gyakorlatias ember volt.- Hát, ha mindenáron tudni akarja, Lord Curling akarja kideríteni, mi történt abban atoronyszobában.- Curling? Mit érdekli ez őt?Sebastian ismerte a negyvenes évei végét taposó, jól megtermett, sötét hajú bárót; ő isazokba a klubokba járt, amelyekbe Sebastian.A Curíing- kastély nem egészen egy órai kocsiútra volt a várostól; míg tartott a szezon,Curling szinte minden hétvégére hívott vendégeket a házába. Sebastiant is rendszeresen hívta,ő azonban még egyszer sem fogadta el az invitálást. Az ilyen vendégségek módfelett untatták.- Ringcross Curling vidéki házában halt meg - emlékeztette a detektív. - Talán csak biztosakar lenni abban, hogy nem fog az egész szezon alatt egy gyilkost vendégül látni a házában.- Vagy többet tud a balesetről, mint amennyit elárult magának-nézett ki elgondolkodva akávézó ablakán az utcára Sebastian.- Meglehet. De engem csak a fizetség érdekel - szögezte le a maradék gin felhajtása utánWhistlecroft - Uraságodat meg csak a rejtvény, ami benne van. - Akkor hát megalkuszunk?- Igen - mondta Sebastian. - Azt hiszem, megköthetjük az alkut.Jó mulatság lesz, gondolta, együtt nyomozni Ringcross halála ügyében Prue-vel.
- Page 1 and 2: Amanda QuickBukott AngyalA fordít
- Page 3 and 4: - A legkevésbé sem valószínű.
- Page 5 and 6: - Hogyan szándékozik megakadályo
- Page 7: - Értem - mondta Prudence elszorul
- Page 10 and 11: - Hiszem, hogy ön olyan nő, aki t
- Page 12 and 13: Gondolatban tovább kalandozott Pru
- Page 14 and 15: Merőben szokatlan volt, hogy ők k
- Page 16 and 17: 3- Hogy mit tudok Angelstone-ról?
- Page 18 and 19: - Jó napot! Iszik teát? - emelte
- Page 20 and 21: - Meséljen el mindent ezekről a k
- Page 22 and 23: - Ha felidézi alkunk feltételeit,
- Page 24 and 25: - Ó, milyen szörnyű lehetett ön
- Page 26 and 27: - Nincs hely!Prudence nagyon is ér
- Page 28 and 29: 5- Bocsánat, hogy ezt mondom, uram
- Page 30 and 31: - Tessék? - tátotta el a száját
- Page 32 and 33: másik, az övéhez nagyon hasonló
- Page 34 and 35: - Ne olvassa a fejemre a saját sza
- Page 36 and 37: helyzete nem veszélytelen. Bár it
- Page 38 and 39: - Nem gondolja, hogy a szórakoztat
- Page 40 and 41: Kiütötte a szellem kezéből a t
- Page 44 and 45: Félóra múlva, amikor belépett a
- Page 46 and 47: - Két okból - felelte halvány mo
- Page 48 and 49: - Méltányolom a család nevéért
- Page 50 and 51: - Ne terelje el a szót erről az
- Page 52 and 53: 8- Bocsássanak meg, uraim, de azt
- Page 54 and 55: És hamiskártyázással sem vádol
- Page 56 and 57: - Meneküljön! - kezdte rá a legd
- Page 58 and 59: - Van benne valami? - lépett köze
- Page 60 and 61: - Mondom, hogy nem ő - hunyorgott
- Page 62 and 63: - Drágám - mondta gúnyos oldalpi
- Page 64 and 65: Sebastian elengedte az ágy lábát
- Page 66 and 67: - Hát... - nyelt egy nagyot Pruden
- Page 68 and 69: 10- Na, Angelstone, hogy tetszik a
- Page 70 and 71: - Van egy kis elintéznivalóm!- Ez
- Page 72 and 73: - Szeretném megkérdezni, uram - s
- Page 74 and 75: - Hogy az imént azt mondta Angelst
- Page 76 and 77: - Szent ég! - súgta Prudence. - M
- Page 78 and 79: - Bizonytalannak látszol, Sebastia
- Page 80 and 81: - Tudtam - kiáltotta elégedetten
- Page 82 and 83: - Nem leszek a bosszúállásod esz
- Page 84 and 85: előlem sohasem lesz rendes grófn
- Page 86 and 87: - Először is mert semmi olyat nem
- Page 88 and 89: 13Még aznap este, később, amikor
- Page 90 and 91: - Megjegyzést? Kitől? - kérdezte
- Page 92 and 93:
- Lépésről lépésre kell haladn
- Page 94 and 95:
Nem lepte meg, hogy a kaput nyitva
- Page 96 and 97:
A pisztoly centiméterekre feküdt
- Page 98 and 99:
- Nem olyan nehéz másolatot kész
- Page 100 and 101:
- Egy jómódú kereskedő egyetlen
- Page 102 and 103:
- De igaz - vetett Jeremy gúnyos p
- Page 104 and 105:
elfelejtetted, hogy legutóbb kéts
- Page 106 and 107:
- Javasolni szeretném, asszonyom,
- Page 108 and 109:
- Mi az ördög folyik itt? - kérd
- Page 110 and 111:
- Nincs is miért tovább maradnom
- Page 112 and 113:
- Csak feldühített, hogy sértege
- Page 114 and 115:
A legkevésbé sem szerette volna f
- Page 116 and 117:
Curling azonban már nem volt olyan
- Page 119 and 120:
17Másnap reggel, amikor Sebastiann
- Page 121 and 122:
férje ragaszkodott hozzá, hogy ma
- Page 123 and 124:
- Nem értik - ingatta tanácstalan
- Page 125 and 126:
Két óra is elmúlt már, mire Seb
- Page 127 and 128:
- Itt nincs helye a gúnyolódásna
- Page 129 and 130:
- Őlordsága csak egy órája ért
- Page 131 and 132:
- Nekem elég annyi, ha még ma dé
- Page 133 and 134:
- Senkinek semmi oka, hogy ezen fen
- Page 135 and 136:
- Valakinek muszáj lesz kézbe ven
- Page 137 and 138:
- Nyugalom. Jó állapotban lesz, m
- Page 139 and 140:
De mielőtt mozdulhattak volna, kit
- Page 141 and 142:
- Kezdettől fogva tudtam - kuncogo
- Page 143 and 144:
- Bár te is ismerhetted volna az