13.03.2014 Views

Dromen - Jeugdboekenweek

Dromen - Jeugdboekenweek

Dromen - Jeugdboekenweek

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hoe ze een personage kunnen vertolken met hun stem: ‘Hoe praat de<br />

nepsoep-schildpad? (bijvoorbeeld traag en zwaar) En de griffioen?<br />

(bijvoorbeeld snel en venijnig) En Alice?…’<br />

Ze proberen verschillende mogelijkheden uit tot ze een geschikte<br />

stemkleur vinden. Daarna bepalen de regie-aanwijzingen vaak hoe je iets<br />

moet lezen (boos, hooghartig,…).<br />

Theater is een taalverklankende activiteit, daarom lees je theaterdialogen<br />

het best hardop. Een handige hulp is het aanduiden van de eigen tekstgedeelten<br />

met fluorstift.<br />

Terwijl de vier kinderen het fragment voorlezen luisteren de andere<br />

kinderen (met gesloten ogen).<br />

Na het voorlezen bespreek je wat het ‘publiek’ zich voorgesteld heeft bij<br />

het beluisteren van de tekst: hoe zagen de personages eruit? Welke kleren<br />

hadden ze aan? Hadden ze maskers op? Hoe was het decor? Stonden er<br />

meubels of enkel natuurelementen?…<br />

Deze voorstellingen kun je omzetten in tekeningen (personages) en/of<br />

maquettes (decor). In een verder stadium kun je kostuums en het decor<br />

uitvoeren. Eenvoudige verkleedkleren, papier en doeken kunnen<br />

wonderen doen!<br />

kinderen vergelijken de drie versies.<br />

Theater:<br />

Alice:‘En hoeveel uur per dag had u les? Nepsoepschildpad:‘Tien uur de eerste dag, negen de<br />

volgende dag enz.’Alice:‘Wat een eigenaardig rooster!’ Griffioen:‘Precies: een rooster! Elke dag<br />

valt er een uur doorheen.’<br />

Reedijk & Kossmann:<br />

‘En hoeveel uren per dag had u school?’ zei Alice, die gauw over iets anders wou beginnen.<br />

‘De eerste dag tien uur,’ zei de Soepschildpad,‘de tweede negen uur en zo verder?’‘Wat raar!’<br />

riep Alice.‘Helemaal niet raar,’ zei de Griffioen,‘we gingen er heen om onderwijs te genieten<br />

en daar geniet je iedere dag minder van.’<br />

Matsier:<br />

‘En hoeveel uur les hadden jullie per dag?’ zei Alice, die vlug van onderwerp wilde veranderen.<br />

‘De eerste dag tien uur,’ zei de Nepschildpad,‘de volgende negen enzovoort.’‘Wat een raar<br />

lesrooster!’ riep Alice uit.‘Zo lesten we onze dorst naar kennis steeds sneller,’ merkte de<br />

Griffioen op,‘vandaar de uitdrukking ‘lest best’.<br />

(Voor wie zich verder in de moeilijkheden bij het vertalen wil<br />

verdiepen, is het boek Allemaal letters op p. 76-78 een aanrader.)<br />

Een vertaler uitnodigen in de klas maakt het uiteraard nog interessanter.<br />

En misschien kun je in de Franse les zoeken naar synoniemen om<br />

woorden te vertalen.<br />

Verwerking<br />

In een eerste fase worden theaterdialogen meestal zittend aan een tafel<br />

voorgelezen, later gebeurt het op de vloer met de tekst in de hand. De<br />

kinderen staan in de ruimte zodat ze zich vrij kunnen bewegen. Zo<br />

groeit het ‘theaterspel’. Eenvoudige decorstukken en attributen zijn in<br />

deze fase welkom.<br />

Na verschillende leesbeurten kun je de teksten laten memoriseren. Zo<br />

kom je tot het echte theaterspel. Je mag niets forceren, voor sommige<br />

kinderen is expressief hardop lezen al een hele stap.<br />

De kinderen herschrijven andere fragmenten uit de bundel, bijv. Haroen en<br />

de Zee van verhalen, Fantasie kapot en/of De telduivel tot dialogen.<br />

Ze lezen en/of spelen elkaars bewerkingen.<br />

Na het lezen<br />

Hier kun je verschillende vertalingen vergelijken. Op het bord plaats je<br />

de verschillen in drie tabellen naast elkaar:<br />

- in het theaterfragment;<br />

- in de vertaling van Reedijk & Kossmann (1972);<br />

- in de vertaling van Matsier (1989, 1994 en 1999).<br />

Bijvoorbeeld:<br />

- de nepsoepschildpad: theaterfragment;<br />

- de soepschildpad: Reedijk en Kossmann (1972);<br />

- de imitatieschildpad: Matsier (1989);<br />

- de nepschildpad: Matsier (1994, 1999).<br />

Uit een vergelijking van deze vier verschillende benamingen kan al een<br />

mooi gesprek ontstaan.<br />

Ook de benaming van de schoolvakken verschilt naargelang de vertaling.<br />

De kinderen vergelijken de verschillende vakken, bijvoorbeeld:<br />

- ‘pezen en drijven’ bij Reedijk &Kossmann wordt bij Matsier ‘lui zijn en<br />

schreeuwen’;<br />

- ‘opzwellen, aftrappen, vermenigschuldigen en stelen’ wordt ‘optillen,<br />

afbekken, gemenevuldigen en stelen...’;<br />

- ‘Zeeografie en vaderhandse verbiedenis’ wordt ‘vergetenis: bijbelse en<br />

vaderhandse vergetenis, aanwijskunde en schadelijke oefeningen’;<br />

- ‘lachpijn en griep’ wordt ‘griep en chagrijn’.<br />

Naast een persoonlijke appreciatie kunnen de kinderen naar analogie het<br />

eigen klasrooster bewerken, andere benamingen geven aan vakken maar<br />

zo dat ze door klank of door betekenis naar het echte vak verwijzen.<br />

Het fragment besluit met een prachtige parodie op het onderwijs, de<br />

Zesde leerjaar – 95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!