26.07.2014 Views

tecnologia e intera - UTFPR

tecnologia e intera - UTFPR

tecnologia e intera - UTFPR

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

129<br />

Já nos quadrinhos orientais, não há como retirar a onomatopéia original, uma vez que<br />

ela compõe, na maioria dos casos, a própria imagem. A solução encontrada foi traduzir, com<br />

pequenos caracteres ocidentais a idéia ou proposta da onomatopéia original. Como podemos<br />

ver na figura 101, retirada da obra Nausicaä, de Hayao Miyazaki, as onomatopéias foram<br />

traduzidas como BUM e CLEC!, e adaptadas ao lado das onomatopéias no idioma original.<br />

Figura 101. Tradução de onomatopéia<br />

Fonte: MIYAZAKI, Hayao. Nausicaä do Vale do vento 1. São Paulo: Conrad, 2006. p.06<br />

Paulo Ramos (2009) afirma haver uma tendência de mescla de onomatopéias norteamericanas<br />

e brasileiras em nossos quadrinhos. Os autores utilizam-se ora de um idioma, ora<br />

de outro. Um bom exemplo deste sincretismo são os quadrinhos de Lourenço Mutarelli, que<br />

utiliza, em dois quadrinhos subsequentes, as onomatopéias POW, norte-americana, e PIMBA,<br />

brasileira.<br />

Figura 102. Sincretismo<br />

Fonte: MUTARELLI, Lourenço. As impublicáveis. São Paulo: Pro-C, 1990. p.06<br />

De qualquer forma, a onomatopéia é sempre uma aproximação do som, nunca uma<br />

reprodução exata. Aizen (1970) diz que as onomatopéias são palavras que pretendem imitar,<br />

através dos fonemas que se compõem, certos ruídos, ainda que nem todas as onomatopéias

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!