?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)
?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)
?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Янко Слава (Библиотека <strong>Fort</strong>/<strong>Da</strong>) || slavaaa@yandex.ru 229<br />
Часть 3. Онтологический поворот герменевтики на путеводной<br />
нити языка<br />
Единственной предпосылкой герменевтики является язык.<br />
Ф. Шлейермахер<br />
1. Язык как среда герменевтического опыта<br />
Мы говорим, что мы «ведем» беседу; однако чем подлиннее эта беседа, тем в меньшей степени<br />
«ведение» ее зависит от воли того или иного из собеседников. Так, подлинный разговор всегда<br />
оказывается не тем, что мы хотели «вести». В общем, правильнее будет сказать, что мы<br />
втягиваемся или даже, что мы впутываемся в беседу. В том, как за одним словом следует другое, в<br />
том, какие повороты, какое развитие и заключение получает разговор,— во всем этом есть,<br />
конечно, нечто вроде «ведения», однако в этом «ведении» собеседники являются в гораздо<br />
большей мере ведомыми, чем ведущими. Что «выяснится» в беседе, этого никто не знает заранее.<br />
Достижение взаимопонимания или неудача на пути к нему подобны событию, случающемуся с<br />
нами. И лишь когда разговор окончен, мы можем сказать, что он получился или же что судьба ему<br />
не благоприятствовала. Все это означает, что у разговора своя собственная воля и что язык, на<br />
котором мы говорим, несет в себе свою собственную истину, то есть «раскрывает» и выводит на<br />
свет нечто такое, что отныне становится реальностью.<br />
Уже при анализе романтической герменевтики мы видели, что понимание основывается вовсе не<br />
на попытках поставить себя на место другого или проявить к нему непосредственное участие.<br />
Понять то, что нам говорит другой, означает, как мы видели, прийти к взаимопониманию в том,<br />
что касается сути дела, а вовсе не означает поставить себя на его место и воспроизвести его<br />
переживания. Мы подчеркивали, что постижение смысла, осуществляемое таким образом, всегда<br />
включает в себя аппликацию. Теперь мы обращаем внимание на то, что весь этот процесс<br />
446<br />
есть процесс языковой. Недаром собственная проблематика понимания, попытка овладеть<br />
пониманием как искусством — а это и есть тема герменевтики,— традиционно принадлежат сфере<br />
грамматики и риторики. Язык есть та среда, в которой происходит процесс взаимного договаривания<br />
собеседников и обретается взаимопонимание по поводу самого дела.<br />
Условия, в которых осуществляется всякое взаимопонимание, лучше всего видны на примере<br />
усложненных и препятствующих взаимопониманию ситуаций. Так, особенно поучителен тот<br />
языковой процесс, который создает возможность разговора на двух, чуждых друг другу языках,—<br />
процесс перевода. Переводчик должен переносить подлежащий пониманию смысл в тот контекст,<br />
в котором живет данный участник беседы. Как известно, это вовсе не означает, что переводчик<br />
искажает смысл, который имел в виду другой собеседник. Напротив, смысл должен быть<br />
сохранен; поскольку, однако, он должен быть понят в контексте нового языкового мира, постольку<br />
он выражается теперь совсем по-иному. Поэтому всякий перевод уже является истолкованием;<br />
можно даже сказать, что он является завершением этого истолкования.<br />
Пример перевода дает, следовательно, возможность осознать языковую стихию как среду, в<br />
которой осуществляется взаимопонимание, потому что здесь эта среда отсутствует и, значит,<br />
должна быть создана путем сознательного опосредования. Разумеется, подобные искусственные<br />
меры не являются для разговора нормой. Перевод не является также и нормой нашего отношения<br />
к чужому языку. Скорее необходимость прибегнуть к переводу похожа на утрату собеседниками<br />
их самостоятельности. Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием<br />
между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке,—<br />
несоответствием, которое никогда не удается полностью преодолеть. Процесс достижения<br />
взаимопонимания происходит в таких случаях не между собеседниками, а между переводчиками,<br />
которые действительно находятся в одном и том же языковом мире. (Известно, что нет ничего<br />
более трудного, чем диалог на двух языках, когда один из собеседников говорит на одном, а<br />
другой на другом языке, поскольку каждый из них, хотя и понимает чужой язык, но не может<br />
говорить на нем. В таком случае один из языков словно стремится захватить инициативу и,<br />
подавив другой, сделаться единственным посредником взаимопонимания.)<br />
447<br />
Там, где достигается взаимопонимание, там не переводят: там говорят. Ведь понимать чужой язык<br />
— значит, собственно, не нуждаться в переводе на свой собственный. Если мы действительно<br />
Гадамер Х.-Г.=Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова.— М.: Прогресс, 1988.-704 с.