19.07.2013 Views

?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)

?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)

?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Янко Слава (Библиотека <strong>Fort</strong>/<strong>Da</strong>) || slavaaa@yandex.ru 229<br />

Часть 3. Онтологический поворот герменевтики на путеводной<br />

нити языка<br />

Единственной предпосылкой герменевтики является язык.<br />

Ф. Шлейермахер<br />

1. Язык как среда герменевтического опыта<br />

Мы говорим, что мы «ведем» беседу; однако чем подлиннее эта беседа, тем в меньшей степени<br />

«ведение» ее зависит от воли того или иного из собеседников. Так, подлинный разговор всегда<br />

оказывается не тем, что мы хотели «вести». В общем, правильнее будет сказать, что мы<br />

втягиваемся или даже, что мы впутываемся в беседу. В том, как за одним словом следует другое, в<br />

том, какие повороты, какое развитие и заключение получает разговор,— во всем этом есть,<br />

конечно, нечто вроде «ведения», однако в этом «ведении» собеседники являются в гораздо<br />

большей мере ведомыми, чем ведущими. Что «выяснится» в беседе, этого никто не знает заранее.<br />

Достижение взаимопонимания или неудача на пути к нему подобны событию, случающемуся с<br />

нами. И лишь когда разговор окончен, мы можем сказать, что он получился или же что судьба ему<br />

не благоприятствовала. Все это означает, что у разговора своя собственная воля и что язык, на<br />

котором мы говорим, несет в себе свою собственную истину, то есть «раскрывает» и выводит на<br />

свет нечто такое, что отныне становится реальностью.<br />

Уже при анализе романтической герменевтики мы видели, что понимание основывается вовсе не<br />

на попытках поставить себя на место другого или проявить к нему непосредственное участие.<br />

Понять то, что нам говорит другой, означает, как мы видели, прийти к взаимопониманию в том,<br />

что касается сути дела, а вовсе не означает поставить себя на его место и воспроизвести его<br />

переживания. Мы подчеркивали, что постижение смысла, осуществляемое таким образом, всегда<br />

включает в себя аппликацию. Теперь мы обращаем внимание на то, что весь этот процесс<br />

446<br />

есть процесс языковой. Недаром собственная проблематика понимания, попытка овладеть<br />

пониманием как искусством — а это и есть тема герменевтики,— традиционно принадлежат сфере<br />

грамматики и риторики. Язык есть та среда, в которой происходит процесс взаимного договаривания<br />

собеседников и обретается взаимопонимание по поводу самого дела.<br />

Условия, в которых осуществляется всякое взаимопонимание, лучше всего видны на примере<br />

усложненных и препятствующих взаимопониманию ситуаций. Так, особенно поучителен тот<br />

языковой процесс, который создает возможность разговора на двух, чуждых друг другу языках,—<br />

процесс перевода. Переводчик должен переносить подлежащий пониманию смысл в тот контекст,<br />

в котором живет данный участник беседы. Как известно, это вовсе не означает, что переводчик<br />

искажает смысл, который имел в виду другой собеседник. Напротив, смысл должен быть<br />

сохранен; поскольку, однако, он должен быть понят в контексте нового языкового мира, постольку<br />

он выражается теперь совсем по-иному. Поэтому всякий перевод уже является истолкованием;<br />

можно даже сказать, что он является завершением этого истолкования.<br />

Пример перевода дает, следовательно, возможность осознать языковую стихию как среду, в<br />

которой осуществляется взаимопонимание, потому что здесь эта среда отсутствует и, значит,<br />

должна быть создана путем сознательного опосредования. Разумеется, подобные искусственные<br />

меры не являются для разговора нормой. Перевод не является также и нормой нашего отношения<br />

к чужому языку. Скорее необходимость прибегнуть к переводу похожа на утрату собеседниками<br />

их самостоятельности. Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием<br />

между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке,—<br />

несоответствием, которое никогда не удается полностью преодолеть. Процесс достижения<br />

взаимопонимания происходит в таких случаях не между собеседниками, а между переводчиками,<br />

которые действительно находятся в одном и том же языковом мире. (Известно, что нет ничего<br />

более трудного, чем диалог на двух языках, когда один из собеседников говорит на одном, а<br />

другой на другом языке, поскольку каждый из них, хотя и понимает чужой язык, но не может<br />

говорить на нем. В таком случае один из языков словно стремится захватить инициативу и,<br />

подавив другой, сделаться единственным посредником взаимопонимания.)<br />

447<br />

Там, где достигается взаимопонимание, там не переводят: там говорят. Ведь понимать чужой язык<br />

— значит, собственно, не нуждаться в переводе на свой собственный. Если мы действительно<br />

Гадамер Х.-Г.=Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова.— М.: Прогресс, 1988.-704 с.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!