?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)
?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)
?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Янко Слава (Библиотека <strong>Fort</strong>/<strong>Da</strong>) || slavaaa@yandex.ru 231<br />
ного взаимопонимания, в которой дистанция между чужим и собственным мнением<br />
воспринимается в конечном счете как неснимаемая. И подобно тому как разговор, где тоже<br />
существуют такие неснимаемые различия, колеблясь между противоположными высказываниями,<br />
может в итоге прийти к компромиссу, так же и переводчик, взвешивая и выбирая, ищет наилучшее<br />
решение, которое во всех случаях может быть лишь компромиссным. И как в разговоре мы, чтобы<br />
попять точку зрения собеседника, ставим себя на его место, так же и переводчик стремится<br />
поставить себя на место автора. Но подобно тому опять-таки, кaк в разговоре это еще не означает<br />
взаимопонимания, так же и для переводчика это еще не значит, что воспроизведение удалось.<br />
Структуры здесь, очевидно, аналогичны. Взаимопонимание в разговоре включает в себя<br />
готовность собеседников к одному и тому же, их готовность отдать должное чуждому и<br />
противоречащему их мнениям. Если это происходит как с той, так и с другой стороны и каждый из<br />
собеседников, сохраняя свои собственные доводы, взвешивает также и доводы противной<br />
стороны,— тогда в незаметном и непроизвольном взаимодействии точек зрения (мы называем это<br />
обменом мнениями) можно в итоге найти общий язык и общее решение. Точно так же и<br />
переводчик должен сохранять за родным языком все его права и вместе с тем отдавать должное<br />
чуждому и даже враждебному в тексте и его выражениях. Не исключено, однако, что это описание<br />
переводческого труда слишком упрощает реальное положение. Даже в подобных крайних случаях,<br />
когда нужно переводить с одного языка на другой, вряд ли можно отделить суть дела от языка.<br />
Действительно, воспроизвести текст сможет лишь тот переводчик, который сумеет дать языковое<br />
выражение тому предмету, который открывает ему оригинальный текст, то есть найдет язык,<br />
который будет его собственным и вместе с тем соответствующим оригиналу 2 . Таким образом,<br />
ситуация переводчика, по сути дела, совпадает с ситуацией интерпретатора.<br />
Пример переводчика, преодолевающего пропасть между языками, с особенной ясностью<br />
показывает взаимоотношение, существующее между текстом и интерпретатором и<br />
соответствующее двусторонности взаимопонимания в разговоре. Всякий переводчик —<br />
интерпретатор. Иноязычность означает лишь предельный случай общей герменевтической<br />
сложности: чуждости и ее преодоления. В сходном, однозначно определенном смысле чуждыми<br />
являются поистине все «предметы», с которыми имеет дело<br />
450<br />
традиционная герменевтика. Задача воспроизведения, которая стоит перед переводчиком,<br />
отличается от общегерменевтической задачи, которую ставит перед собой любой текст, не<br />
качественно, но лишь с точки зрения степени.<br />
Конечно, это не значит, что герменевтическая ситуация, в которой мы находимся по отношению к<br />
тексту, полностью совпадает с той, в которой находятся два участника устной беседы. Ведь в<br />
случае текстов речь идет о «четко фиксированных жизненных проявлениях» 3 , которые должны<br />
быть поняты, а это значит, что лишь благодаря одному из участников герменевтического<br />
разговора, интерпретатору, другой участник, текст, вообще обретает голос. Лишь благодаря ему<br />
письменные обозначения вновь превращаются в смысл. И тем не менее благодаря этому<br />
обратному превращению, совершающемуся при понимании, обретает язык само дело, о котором<br />
говорится в тексте. Как и в случае действительного разговора, именно общее дело объединяет<br />
партнеров, в данном случае: текст и интерпретатора. Подобно тому как устный переводчик<br />
создает возможность взаимопонимания лишь благодаря своей причастности к обсуждаемому делу,<br />
точно так же и для интерпретатора необходимым условием является его собственная причастность<br />
к смыслу текста.<br />
Таким образом, можно с полным правом говорить о герменевтическом разговоре. Из этого<br />
следует, однако, что герменевтический разговор, как и настоящий разговор, должен выработать<br />
некий общий язык и что это вырабатывание общего языка в столь же малой мере, как и при устной<br />
беседе, является подготовкой какого-то инструмента, служащего целям взаимопонимания, но<br />
совпадает с самим процессом понимания и взаимопонимания. Между участниками этого<br />
«разговора» происходит, как и между двумя живыми людьми, коммуникация, превышающая<br />
простое приспосабливание друг к другу. Текст дает языковое выражение некоему делу, но то, что<br />
ему это удается,— заслуга интерпретатора. Участвуют обе стороны.<br />
Поэтому то, что разумеет текст, совсем не похоже на какую-то незыблемую и упрямо<br />
сохраняемую точку зрения, которая наводит того, кто хочет понять, лишь на один-единственный<br />
вопрос, а именно: как мог другой прийти к столь абсурдному мнению? В этом смысле при<br />
понимании речь, вне всякого сомнения, идет вовсе не об «историческом понимании»,<br />
реконструирующем процесс возникновения текста. Напротив, мы стремимся понять сам текст.<br />
Гадамер Х.-Г.=Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова.— М.: Прогресс, 1988.-704 с.