19.07.2013 Views

?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)

?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)

?.-?. ???????=?????? ? ?????=???? ????? (?????????? Fort/Da)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Янко Слава (Библиотека <strong>Fort</strong>/<strong>Da</strong>) || slavaaa@yandex.ru 231<br />

ного взаимопонимания, в которой дистанция между чужим и собственным мнением<br />

воспринимается в конечном счете как неснимаемая. И подобно тому как разговор, где тоже<br />

существуют такие неснимаемые различия, колеблясь между противоположными высказываниями,<br />

может в итоге прийти к компромиссу, так же и переводчик, взвешивая и выбирая, ищет наилучшее<br />

решение, которое во всех случаях может быть лишь компромиссным. И как в разговоре мы, чтобы<br />

попять точку зрения собеседника, ставим себя на его место, так же и переводчик стремится<br />

поставить себя на место автора. Но подобно тому опять-таки, кaк в разговоре это еще не означает<br />

взаимопонимания, так же и для переводчика это еще не значит, что воспроизведение удалось.<br />

Структуры здесь, очевидно, аналогичны. Взаимопонимание в разговоре включает в себя<br />

готовность собеседников к одному и тому же, их готовность отдать должное чуждому и<br />

противоречащему их мнениям. Если это происходит как с той, так и с другой стороны и каждый из<br />

собеседников, сохраняя свои собственные доводы, взвешивает также и доводы противной<br />

стороны,— тогда в незаметном и непроизвольном взаимодействии точек зрения (мы называем это<br />

обменом мнениями) можно в итоге найти общий язык и общее решение. Точно так же и<br />

переводчик должен сохранять за родным языком все его права и вместе с тем отдавать должное<br />

чуждому и даже враждебному в тексте и его выражениях. Не исключено, однако, что это описание<br />

переводческого труда слишком упрощает реальное положение. Даже в подобных крайних случаях,<br />

когда нужно переводить с одного языка на другой, вряд ли можно отделить суть дела от языка.<br />

Действительно, воспроизвести текст сможет лишь тот переводчик, который сумеет дать языковое<br />

выражение тому предмету, который открывает ему оригинальный текст, то есть найдет язык,<br />

который будет его собственным и вместе с тем соответствующим оригиналу 2 . Таким образом,<br />

ситуация переводчика, по сути дела, совпадает с ситуацией интерпретатора.<br />

Пример переводчика, преодолевающего пропасть между языками, с особенной ясностью<br />

показывает взаимоотношение, существующее между текстом и интерпретатором и<br />

соответствующее двусторонности взаимопонимания в разговоре. Всякий переводчик —<br />

интерпретатор. Иноязычность означает лишь предельный случай общей герменевтической<br />

сложности: чуждости и ее преодоления. В сходном, однозначно определенном смысле чуждыми<br />

являются поистине все «предметы», с которыми имеет дело<br />

450<br />

традиционная герменевтика. Задача воспроизведения, которая стоит перед переводчиком,<br />

отличается от общегерменевтической задачи, которую ставит перед собой любой текст, не<br />

качественно, но лишь с точки зрения степени.<br />

Конечно, это не значит, что герменевтическая ситуация, в которой мы находимся по отношению к<br />

тексту, полностью совпадает с той, в которой находятся два участника устной беседы. Ведь в<br />

случае текстов речь идет о «четко фиксированных жизненных проявлениях» 3 , которые должны<br />

быть поняты, а это значит, что лишь благодаря одному из участников герменевтического<br />

разговора, интерпретатору, другой участник, текст, вообще обретает голос. Лишь благодаря ему<br />

письменные обозначения вновь превращаются в смысл. И тем не менее благодаря этому<br />

обратному превращению, совершающемуся при понимании, обретает язык само дело, о котором<br />

говорится в тексте. Как и в случае действительного разговора, именно общее дело объединяет<br />

партнеров, в данном случае: текст и интерпретатора. Подобно тому как устный переводчик<br />

создает возможность взаимопонимания лишь благодаря своей причастности к обсуждаемому делу,<br />

точно так же и для интерпретатора необходимым условием является его собственная причастность<br />

к смыслу текста.<br />

Таким образом, можно с полным правом говорить о герменевтическом разговоре. Из этого<br />

следует, однако, что герменевтический разговор, как и настоящий разговор, должен выработать<br />

некий общий язык и что это вырабатывание общего языка в столь же малой мере, как и при устной<br />

беседе, является подготовкой какого-то инструмента, служащего целям взаимопонимания, но<br />

совпадает с самим процессом понимания и взаимопонимания. Между участниками этого<br />

«разговора» происходит, как и между двумя живыми людьми, коммуникация, превышающая<br />

простое приспосабливание друг к другу. Текст дает языковое выражение некоему делу, но то, что<br />

ему это удается,— заслуга интерпретатора. Участвуют обе стороны.<br />

Поэтому то, что разумеет текст, совсем не похоже на какую-то незыблемую и упрямо<br />

сохраняемую точку зрения, которая наводит того, кто хочет понять, лишь на один-единственный<br />

вопрос, а именно: как мог другой прийти к столь абсурдному мнению? В этом смысле при<br />

понимании речь, вне всякого сомнения, идет вовсе не об «историческом понимании»,<br />

реконструирующем процесс возникновения текста. Напротив, мы стремимся понять сам текст.<br />

Гадамер Х.-Г.=Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова.— М.: Прогресс, 1988.-704 с.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!