01.05.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

268 De Chophur in da muccida.<br />

cluas) agas a berrath (.i. mullach a chinn), „eine Handbreit zwischen<br />

seinem Ohr <strong>und</strong> seinem Scheitel", On the Mann. Ill p. 107; es ist iden-<br />

tisch <strong>mit</strong> dcm lufinitiv herrad „rasieren" <strong>und</strong> liiingt iu seiner Bedeutung<br />

„Scheitelhaar" offnabar <strong>mit</strong> der christlichen Tonsur zusammen.<br />

*^ Lin. 139. Nach O'Clery's Glosse conclilala A. cáoinnduálaiglieacM<br />

no rionnaidheacht chctoin ware das erklarte Wort ein Substantiv in der<br />

Bedeutung „Gravierkunst". Danebon ein Adjectiv condúalach: Cromsciath<br />

eorcra eondúalach Tog. Troi 1542, di sciathaih túi taebgcla 7 corcra con-<br />

dúalelia ibid. 1402. Vgl. mein Wtb. unter fetlial.<br />

^^ Lin. 140. Was am Schwert von Zahn (Wallrosszahn, Elfenbeiu?)<br />

war, ist fraglich. O'Curry iibersetzt colga dét hier <strong>mit</strong> „ivory set swords",<br />

andere Male hat er „tooth-hilted sword", wahrend er bei goth dét das eine<br />

Mai von „ivory dart", das andere Mai von „ivory-shafted spears" spricht,<br />

Mann, and Cust. II p. 301 <strong>und</strong> 303. Nach O'Davoren p. 72 (citiert in<br />

meinem Wtb. unter dét) war der Griff von dem „Zahn eines grossen<br />

Thieres"; LL. p. 253», 5 ist das Heft von Zahn, der Griff von Silber. In<br />

colg dét wird das erstere Wort decliniert, dét bleibt in auffallender Weise<br />

uuverandert. Die Stellen, die O'Curry ubersetzt <strong>und</strong> auf die sich Sullivan,<br />

Mann, and Cust. I p. CCCCXLVIII, bezieht, sind: LL. 77 1, lin. 2—5:<br />

Mo gahastar a ocJit claidhini im cholg n-dét n-drechsolus . . . Eo gahnstai<br />

a .VIII. gothnata ma gothnait (im Ms. goth-) n-det = LU. p. 79 1>, lin. 6—8:<br />

Ro gahastar a ocht claidhini ima arm dét n-drechsolus . . . Bo gaba.sta,T<br />

a ocht n-gothnata ma goth néit; ferner LL. p. 84 a, lin. 51: Ra gab-<br />

satar ... a n-ocht euilg n-dét 7 a n-ocht n-gothnatta néit. Das néit konnte<br />

aus n-dét entstanden sein.<br />

^' Lin. 140. Fo a cuimib ist der Plural zu dem fo a choiin Beth.<br />

Shen. lin. 2025, 2027, 2393, 2396, das O'Grady, Academy 26. April 1890,<br />

p. 286, „hidden <strong>und</strong>er his clothes" ubersetzt (vgl. O'R. euim „a shirt").<br />

Aehnlich Calg dct fóa choim, LU. p. 68», lin. 10.<br />

^" Lin. 141. Nicht ubersetzt ist co fuigirrib. O'Curry a. a. 0. Ill<br />

p. 158: „inlaid with figures of bronze". Er hat also an lat. figura gedacht.<br />

^^ Lin. 141. „A pointless spear" O'Curry. Welche Bedeutung das<br />

Adjectiv mciel in móel-gae, máel-ass, máel-land (s. mein Wtb.) hat, ist<br />

uoch nicht <strong>mit</strong> Sicherheit ausgemacht. Bei O'Clery findet sich Maoldorn<br />

fionn-airgid A. cloidheamh, Sir asna dJiornaibh mdola toimhsithea/r<br />

an cloidheamh, A. an ordóg leagtha ag a thomas, „Maol-dorn fionn-airgid,<br />

d. i. Schwert, denn nach den blossen Fausten (dorn maol) wird das<br />

Schwert gemessen, d. h. der Daumen umgelegt, wenn man es misst."<br />

Viellelcht bezeichnet máél beim Speer die mehr r<strong>und</strong>liche Spitze, vgl.<br />

Mann, and Cust. I p. CCCCXXXIX, fig. 15.<br />

'*" Lin. 142. Der Speerkopf lauft unten in eine Hiilse <strong>mit</strong> Lochern<br />

aus; in die Hiilse wird die Speerstange gesteckt <strong>und</strong> durch die Locher<br />

werden Nieten geschlagen. Vgl. LL. 99», lin. 40: Itathga mór co tri-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!