01.05.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

538<br />

Tochniarc Ferbe.<br />

Lin. 398. Ro drebaing ist wohl das aus dem Fél. des Oeng. bekannte<br />

Perf. ro drebraing.<br />

Lin. 399. Vgl. co dúr 7 co diclira Tog. Troi 626.<br />

Lin. 401. Zu ha hirgna vgl. Pass, and Horn. lin. 3258: Boi didiu<br />

ciiribid ergna uadib i n-ergabail oc in errig in tan sin (Matth. XXVII 16<br />

Habebat autem tunc vinctum insignem); s. ergna, Gorm. Martyr. Index.<br />

Lin. 402. Zu droch-aradii s. lin. 311.<br />

Lin. 404. Die Uebersetzung von ar borddaib dabach ist unsicher.<br />

Lin. 405. Vgl. buabhall A. beanna no adharca, O'Cl.<br />

Lin. 406. Nicht iibersetzt ist gagar. O'Reilly's gadhar „dog" (vgl<br />

die Glosse .i. gadair zu coin taffaind, LL. p. 14^, 12) kann es hier doch<br />

kaum sein.<br />

Lin. 407. Imscing wird hier das Bett selbst bezeichnen; Tog. Troi<br />

731 scheint es ein Bettraum zu sein: Ba cumtaiged imscing rigda lais<br />

immedón na cathrach. Ebenso Tog. Troi^ lin. 1845: doehmn denna 7<br />

rigimscingi 7 rígpheláti Priaini. Vgl. sceng A. leaba no both bheag ina<br />

m-U leaba, O'Gl.<br />

Lin. 413. Vgl. Bo ddsed iarsin im Áchíl 7 ro imbir forsna shlagu<br />

a bruth 7 a baraind, Tog. Troi^ 1609.<br />

Lin. 421. Vgl. manaois A. sleagh, O'Cl.<br />

Lin. 423. Zu sétrech vgl. lin. 340.<br />

Lin. 424. Nicht iibersetzt ist ron ecrand. Zu do bráthbemmennaib<br />

vgl. Tog. Troi Index u. brath-lia; brath A. milleadh (vernichten), O'Cl.<br />

Lin. 427. Vgl. Oid fil and trá acht ni thalla tureni, Tog. Troi 569<br />

(„What shall I say? there is no room to recount").<br />

Lin. 433. Im Deutschen giebt es nicht besondere Worter fiir era<br />

<strong>und</strong> fuil, wie im Lat. cruor <strong>und</strong> sanguis, im Engl, gore <strong>und</strong> blood. Vgl.<br />

loim crdo 7 fola dar a bél, <strong>und</strong> in cheep chró 7 fola ro boi for a chride,<br />

Cath Ruis na Rig 12. — Zu ina chropartaig macht mich Stokes aufmerk-<br />

sam auf Vit. Trip. p. 206, lin. 14: Patraic rocruthaig din pairtt chrou,<br />

„V. had formed him of the clot of gore"; co frithea a parti cro 7 fola<br />

forsna maigib, Ann. Ul. 877; co tarla a pairtiu croo, Ann. Ul. 865.<br />

Lin. 434. Nach K. Meyer, Vis. of MacCongl. Gloss, ware mifre das<br />

Substantiv, <strong>und</strong> mifrech das Adjectiv dazu („dejected, miserable"). Doch<br />

s. lin. 608 ic mifrig. An beiden Stellen ist es <strong>mit</strong> einem Wort fiir Thriinen-<br />

vergiessen verb<strong>und</strong>en, es gehort also in diese Bedeutungssphare.<br />

Lin. 439. Da die Worter dieser Zeile mehrdeutig sind, so ist der<br />

Sinn derselben kaum zu errathen. Vgl. deacair A. iongnadh, O'Cl.;<br />

Stokes, Salt. Index <strong>und</strong> Lives of Saints p. XXX; deacair „difficult",<br />

Atkinson, Three Shafts of Death Gloss. ; „difficulty", Stokes, Mart, of Gorman<br />

Gloss.; K. Meyer, Rev. Celt. XI 131.<br />

Lin. 441. Nach Stokes, Rev. Celt. XIII 122 bedeutet mana „warning,<br />

omen"; vgl. mana éea, „omen of death", LU. 117», 37.<br />

:

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!