01.05.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Anmerkungen zu LL. 545<br />

Lin. 747. Zu d'arm 7 d'étneh im Sing. vgl. Facbaiside a arm 7 a<br />

étach Fled. Brier. 67; gan nach n-arni gan nach n-etgud itir, IjL. 89-'', 23.<br />

Lin. 748. Zu no fiurad vgl. fiuradh, „satisfaction, . . . sufficiency;<br />

l e. sásad", O'R.; Ir. <strong>Texte</strong> III 1, 279. Ebenso LU. 121'', 9: Ba si sin<br />

61 n-gúala, is si no fired Ultu uli i n-óensíst. — Zu forba Ulad vgl.<br />

forba .i. fearann, O'Cl.<br />

Lin. 749. Wortlich dieselbe Erklarung von al n-guala, bis i n-diam-<br />

raib, im Coir Anmann § 160 (oben S. 358) <strong>mit</strong> Bezugnalime auf unserc Sage.<br />

Lin. 764. Im Facs. ist indcicsiu zusammengeschrieben. Vgl. foill-<br />

sighthir do triana eochraib écsi 7 triana oghumm, TE. 18. Da éesi von<br />

éces abgeleitet ist, muss allerdings das iu von éicsiu (wie aicsiu von adctu?)<br />

auffallend erscheinen.<br />

Lin. 765. Zu fúasait (verwandt <strong>mit</strong> imm-chossáit) vgl. fuasaoid<br />

„animosity, spite, rancour", Atkinson, Three Shafts of Death, Index. Allein<br />

diese Bedeutung passt an unserer Stelle nicht. Stokes verweist mich auf<br />

eine Bemerkung von O'Donovan, Battle of Magh Rath p. 91, nach der das<br />

Wort „developing, unfolding, elucidating, or setting forth" bedeuten wiirde.<br />

Vgl. LU. 99a, 46: Conid Bruden Ui Derga cona fúasaitib 7 cona slech-<br />

taib 7 cona remscélaib amal adfiadar illebraib insin anúas ar bith<br />

samlaid.<br />

Lin. 767. Aslinge Conchobair ist der Titel des ersten Theiles der<br />

Sage, s. H. d'Arbois de Jubainville, Catalogue p. 136, 137, woselbst auch<br />

auf den entsprechenden Text in Egerton 1782 verwiesen wird. O'Curry,<br />

Lectures on the Ms. Mat. p. 592, bezog auch den Titel Fis Conchobair<br />

in der Liste der Erzilhlungen LL. 190», 45 auf unseren Text.<br />

Lin. 770. Fiir ris dresend fehlt jeder sichere Anhalt. Bis kann fiir<br />

fris stehen, es konnte aber auch riss „story, tale", sein, Stokes, Metr. Gloss,<br />

p. 104; riss .i. each seel 7 faisnés, Corm. p. 39. Dresend sieht aus wie<br />

eine Form des sog. Consuetudinal Present, von O'R's. dreasaim „1 break,<br />

incite" („eine Geschichte, die jeden Rothschwertigen anreizt")? Stokes,<br />

meint, es konne hier auch ein friihes Beispiel der „eclipsis" vorliegen,<br />

risdresend fiir risa tresenn, von tress „Kampf".<br />

Lin. 772. Die Reimformel nir bo gand habe ich auf den Schlaf be-<br />

zogen. Auf Conchobar bezogen wiirde sie bedeuten „nicht war er karg".<br />

Lin. 777. Zu sretJiai sitai s. lin. 122 <strong>und</strong> die Anm. dazu. Vgl.<br />

imm-sreth in meinem Wtb.<br />

Lin. 784. Vermuthlich ist mairir nicht verschieden von miirir lin. 444.<br />

Lin. 789. Zu ros bl vgl. bias .i. gonfas, O'CL; Stokes, Salt. Index.<br />

Lin. 791. Vgl. nuall gan ghaoi A. rádJi gan bhréig, O'Cl.<br />

Lin. 792. Ich habe angenommen, dass cath co cróe (<strong>mit</strong> gói reimeud)<br />

verschieden sei von cath co enl (<strong>mit</strong> Ultu reimend) lin. 887.<br />

Lin. 795. Zu JVoco toil sin vgl. Ni toil son, Eg. lin. 10; Bopa tol<br />

do Mártain sin (Martinus se facturum pollicetur), Hogan, Irish <strong>und</strong> Latin

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!