Acceso al documento en PDF - Biblioteca Nacional de Maestros ...
Acceso al documento en PDF - Biblioteca Nacional de Maestros ...
Acceso al documento en PDF - Biblioteca Nacional de Maestros ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tres gran<strong>de</strong>s focos <strong>de</strong> civilización<br />
De las culturas más a<strong>de</strong>lantadas surgieron, ya <strong>en</strong> la era cristiana, tres gran<strong>de</strong>s focos <strong>de</strong> civilización:<br />
la maya (América c<strong>en</strong>tr<strong>al</strong>), la incaica (An<strong>de</strong>s) y la azteca (México). Sólo <strong>en</strong>tre los<br />
mayas se int<strong>en</strong>tó pasar los i<strong>de</strong>ogramas a símbolos <strong>de</strong> carácter fonético y por ello lo que suele<br />
d<strong>en</strong>ominarse “literaturas aboríg<strong>en</strong>es” no son sino transcripciones indirectas que, ya <strong>en</strong> la época<br />
<strong>de</strong> la conquista y la colonización, quedaron fijadas por medio <strong>de</strong> las letras <strong>de</strong>l <strong>al</strong>fabeto latino.<br />
Los idiomas cultos<br />
Los idiomas más cultos, <strong>en</strong>tre los c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ares <strong>de</strong> idiomas exist<strong>en</strong>tes, fueron el quechua (l<strong>en</strong>gua<br />
<strong>de</strong> civilización <strong>de</strong>l antiguo imperio <strong>de</strong> los incas), el maya-quiché o maya-quiche y el<br />
nahuatl o náhuatl <strong>de</strong> los aztecas. Los incas no conocieron la escritura y <strong>de</strong> la cultura maya<br />
(libros con figuras jeroglíficas) sólo se han conservado tres códices limitados a los ritos, <strong>al</strong><br />
c<strong>al</strong><strong>en</strong>dario y a los números. Tampoco hubo una escritura nahuatl: su actividad lingüística <strong>de</strong><br />
v<strong>al</strong>or artístico la recogieron <strong>en</strong> <strong>al</strong>gunos casos los misioneros españoles que, <strong>al</strong> oírsela a los<br />
indios, la transcribían luego con letras <strong>de</strong>l <strong>al</strong>fabeto latino.<br />
El Popol Vuh<br />
Del tesoro <strong>de</strong> tradición indíg<strong>en</strong>a conservado forma parte el Popol Vuh, libro escrito <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
maya-quiché y <strong>en</strong> escritura latina pocos años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la conquista <strong>de</strong> Guatem<strong>al</strong>a por<br />
los españoles (<strong>en</strong>tre 1540 y 1560). La narración sigue antiguas tradiciones or<strong>al</strong>es sobre la religión<br />
(mitos g<strong>en</strong>esíacos) y sobre la historia <strong>de</strong> los mayas (migraciones <strong>de</strong> los quiché, etcétera).<br />
Lo redactó probablem<strong>en</strong>te un noble o un sacerdote maya instruido<br />
por los misioneros españoles. Extraviado el manuscrito,<br />
fue h<strong>al</strong>lado por el padre Francisco Ximénez <strong>en</strong> el siglo<br />
XVIII, qui<strong>en</strong> lo vertió <strong>al</strong> castellano.<br />
Fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l Popol Vuh<br />
Del Libro <strong>de</strong>l consejo, o Popol Vuh, consi<strong>de</strong>rado el<br />
mayor monum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las literaturas precolombinas, cabe<br />
citar el fragm<strong>en</strong>to relacionado con el int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los dioses<br />
<strong>de</strong> formar hombres que pudies<strong>en</strong> honrarlos y tributarles<br />
<strong>al</strong>abanzas (llamados los “muñecos <strong>de</strong> p<strong>al</strong>o”) y el<br />
relativo a la concepción <strong>de</strong> los gemelos Hunahpú e<br />
Ixb<strong>al</strong>anqué <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong> la virg<strong>en</strong> Ixquic.<br />
MINISTERIO DE EDUCACIóN<br />
17<br />
L 3