06.07.2013 Views

citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani

citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani

citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Elena loGhiNoVSki<br />

O traducere poetică reuşită este întotdeaună un miracol.<br />

Ştiinţa îl neagă, mintea refuză să-l accepte, dar se bucură de<br />

el, poate chiar mai mult decît de o operă originală desăvîrşită.<br />

Se ştie cît de rare sînt, în toate literaturile, asemenea cazuri<br />

miraculoase - aparent, ele pot fi numărate pe degetele<br />

unei singure mîini: Baudelaire, care le-a dăruit francezilor<br />

opera lui Edgar Allan Poe în toată splendoarea ei, Ivan Bunin,<br />

traducătorul in limba rusă a Cîntării lui Haiavata de Longfellow,<br />

George Lesnea şi Zaharia Stancu, care au făcut practic<br />

din Esenin un poet român …<br />

La acestea ar trebui adăugate însa cîteva nume de mari<br />

poeţi ruşi din întunecata epocă stalinistă, în special din anii<br />

30-50 ai secolului trecut. Neavînd dreptul să-şi publice propriile<br />

poezii nealineate ca tematică şi formă realismului socialist,<br />

ei “beneficiau”, de regulă, şi de un trecut “încărcat”, fiind<br />

catalogaţi drept decadenţi, avangardişti, în cel mai fericit caz,<br />

formalişti. Dar talentul poetic, cunoaşterea mai multor limbi,<br />

îndeosebi a celor romanice, şi darul empatiei – darul poetului-traducator<br />

– le-au permis să ne ofere traduceri exemplare,<br />

uneori de-a dreptul miraculoase, din Eminescu, Arghezi,<br />

Blaga. Este de ajuns să ne gîndim, în acestă ordine de idei, la<br />

Anna Ahmatova, autoarea uimitoarei versiuni ruseşti a poeziei<br />

eminesciene Venere si Madonă sau la David Samoilov, care<br />

a îmbrăcat Luceafărul în mirifica haină a romantismului rus.<br />

Odiseea aclimatizării operei lui Eminescu în în spaţiul literar<br />

rusesc a început în urmă cu mai mult de un secol, prima<br />

poezie – sonetul postum Oricîte stele (publicat în 1890)<br />

– fiind transpusă într-o maiestuoasă limbă rusă de savantul si<br />

poetul Feodor Korş în anul 1891. De-a lungul deceniilor şi al<br />

secolelor, la acest proces au pus umărul, alături de cîţiva mari<br />

poeţi care au lucrat pe baza unor traduceri brute, şi o serie<br />

de cunoscători ai limbii române, de la Gheorghi Perov la Iurii<br />

lAUDATIO<br />

Kojevnikov si Alexandr Brodski. Acestor nume li se adaugă cel<br />

al poetului şi traducătorului Kiril Kovalgi.<br />

În prefaţa sa la antologia Poezii alese. Pentru tine, post restant,<br />

apărută la Moscova recent, în ajunul aniversării vîrstei<br />

de optzeci de ani, sărbătorită pe scară largă în mass media<br />

şi în cercurile literare ruseşti, Kiril Kovalgi îi împărtăşeşte cititorului<br />

credo-ul său artistic: “Poezia se roteşte în sfera dintre<br />

polul Spovedaniei şi cel al Muzicii. Poezia trăieşte atîta timp<br />

cît zboară între aceşti doi poli, iar anvergura orbitei sale depinde<br />

de timpul concret şi de personalitatea autorului”. Despre<br />

peripeţiile uneori ciudate, alteori monstruoase ale “timpului<br />

concret” care l-a format pe Kiril Kovalgi aflăm din romanul<br />

său Lumînare în bătaia vîntului (1990) şi din culegerea de<br />

eseuri Numărătoarea inversa (2003), iar destinul său de scriitor<br />

se conturează din cărţile sale de poezie, care dezvăluie<br />

etapele formării unei personalităţi creatoare bogate şi inedite,<br />

cu o voce lirică irepetabilă şi un loc aparte în poezia rusă<br />

contemporană.<br />

S-ar zice că timpul istoric, atît de aprig cu mulţi artişti din<br />

generaţia sa, a fost răbdător cu Kiril Kovalgi. Studiile făcute<br />

în două şcoli – cea românească interbelică şi cea rusească<br />

postbelică – i-au oferit tînărului inteligent şi curios din fire<br />

posibilitatea de a se dezvolta nestigherit în matca celor două<br />

spaţii lingvistice atît de bogate şi de diferite. Datorită talentului<br />

înnăscut şi mai ales datorită simţului fin şi sigur al limbii, el<br />

a ajuns să stăpînească perfect nu doar cele două limbi, dar şi<br />

cele două culturi. Care, la rîndul lor, i-au deschis drumul către<br />

atîtea alte spaţii culturale.<br />

Nu se poate trece cu vederea nici faptul, constatat chiar<br />

de Kovalgi, că la faimosul Institut de literatură “Maxim Gorki”<br />

din Moscova, unde a ajuns la începutul anilor ’50, el i-a întîlnit<br />

printre profesori şi pe cîţiva dintre ultimii mohicani ai<br />

poeziei – şi gîndirii – libere. Tot acolo va avea şi mulţi colegi<br />

Eminescu in aeternum HYPERION 105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!