citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani
citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani
citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Elena loGhiNoVSki<br />
O traducere poetică reuşită este întotdeaună un miracol.<br />
Ştiinţa îl neagă, mintea refuză să-l accepte, dar se bucură de<br />
el, poate chiar mai mult decît de o operă originală desăvîrşită.<br />
Se ştie cît de rare sînt, în toate literaturile, asemenea cazuri<br />
miraculoase - aparent, ele pot fi numărate pe degetele<br />
unei singure mîini: Baudelaire, care le-a dăruit francezilor<br />
opera lui Edgar Allan Poe în toată splendoarea ei, Ivan Bunin,<br />
traducătorul in limba rusă a Cîntării lui Haiavata de Longfellow,<br />
George Lesnea şi Zaharia Stancu, care au făcut practic<br />
din Esenin un poet român …<br />
La acestea ar trebui adăugate însa cîteva nume de mari<br />
poeţi ruşi din întunecata epocă stalinistă, în special din anii<br />
30-50 ai secolului trecut. Neavînd dreptul să-şi publice propriile<br />
poezii nealineate ca tematică şi formă realismului socialist,<br />
ei “beneficiau”, de regulă, şi de un trecut “încărcat”, fiind<br />
catalogaţi drept decadenţi, avangardişti, în cel mai fericit caz,<br />
formalişti. Dar talentul poetic, cunoaşterea mai multor limbi,<br />
îndeosebi a celor romanice, şi darul empatiei – darul poetului-traducator<br />
– le-au permis să ne ofere traduceri exemplare,<br />
uneori de-a dreptul miraculoase, din Eminescu, Arghezi,<br />
Blaga. Este de ajuns să ne gîndim, în acestă ordine de idei, la<br />
Anna Ahmatova, autoarea uimitoarei versiuni ruseşti a poeziei<br />
eminesciene Venere si Madonă sau la David Samoilov, care<br />
a îmbrăcat Luceafărul în mirifica haină a romantismului rus.<br />
Odiseea aclimatizării operei lui Eminescu în în spaţiul literar<br />
rusesc a început în urmă cu mai mult de un secol, prima<br />
poezie – sonetul postum Oricîte stele (publicat în 1890)<br />
– fiind transpusă într-o maiestuoasă limbă rusă de savantul si<br />
poetul Feodor Korş în anul 1891. De-a lungul deceniilor şi al<br />
secolelor, la acest proces au pus umărul, alături de cîţiva mari<br />
poeţi care au lucrat pe baza unor traduceri brute, şi o serie<br />
de cunoscători ai limbii române, de la Gheorghi Perov la Iurii<br />
lAUDATIO<br />
Kojevnikov si Alexandr Brodski. Acestor nume li se adaugă cel<br />
al poetului şi traducătorului Kiril Kovalgi.<br />
În prefaţa sa la antologia Poezii alese. Pentru tine, post restant,<br />
apărută la Moscova recent, în ajunul aniversării vîrstei<br />
de optzeci de ani, sărbătorită pe scară largă în mass media<br />
şi în cercurile literare ruseşti, Kiril Kovalgi îi împărtăşeşte cititorului<br />
credo-ul său artistic: “Poezia se roteşte în sfera dintre<br />
polul Spovedaniei şi cel al Muzicii. Poezia trăieşte atîta timp<br />
cît zboară între aceşti doi poli, iar anvergura orbitei sale depinde<br />
de timpul concret şi de personalitatea autorului”. Despre<br />
peripeţiile uneori ciudate, alteori monstruoase ale “timpului<br />
concret” care l-a format pe Kiril Kovalgi aflăm din romanul<br />
său Lumînare în bătaia vîntului (1990) şi din culegerea de<br />
eseuri Numărătoarea inversa (2003), iar destinul său de scriitor<br />
se conturează din cărţile sale de poezie, care dezvăluie<br />
etapele formării unei personalităţi creatoare bogate şi inedite,<br />
cu o voce lirică irepetabilă şi un loc aparte în poezia rusă<br />
contemporană.<br />
S-ar zice că timpul istoric, atît de aprig cu mulţi artişti din<br />
generaţia sa, a fost răbdător cu Kiril Kovalgi. Studiile făcute<br />
în două şcoli – cea românească interbelică şi cea rusească<br />
postbelică – i-au oferit tînărului inteligent şi curios din fire<br />
posibilitatea de a se dezvolta nestigherit în matca celor două<br />
spaţii lingvistice atît de bogate şi de diferite. Datorită talentului<br />
înnăscut şi mai ales datorită simţului fin şi sigur al limbii, el<br />
a ajuns să stăpînească perfect nu doar cele două limbi, dar şi<br />
cele două culturi. Care, la rîndul lor, i-au deschis drumul către<br />
atîtea alte spaţii culturale.<br />
Nu se poate trece cu vederea nici faptul, constatat chiar<br />
de Kovalgi, că la faimosul Institut de literatură “Maxim Gorki”<br />
din Moscova, unde a ajuns la începutul anilor ’50, el i-a întîlnit<br />
printre profesori şi pe cîţiva dintre ultimii mohicani ai<br />
poeziei – şi gîndirii – libere. Tot acolo va avea şi mulţi colegi<br />
Eminescu in aeternum HYPERION 105