citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani
citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani
citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
unicul liman cu prelungiri firave într-un dincolo abia<br />
bănuit; erau acolo printre altele două minunate poeme:<br />
unul de dragoste „Chestionar la miezul nopţii”, precum<br />
și celebrul poem „În cartea de lectură a ciclului superior”,<br />
care începe cu versurile devenite între timp emblematice:<br />
„nu citi ode fiul meu, citește ghidurile de călătorie /<br />
ele sînt mai precise” – într-un anume fel o ars poetica și<br />
un îndemn clar la luciditate, atenţie și veghe. Mai apoi, în<br />
1974, i-a apărut o culegere de poeme în traducerea Ilenei<br />
Mălăncioiu și a lui Aurelian State: „Sfîrșitul bufniţelor”,<br />
ed. Univers.<br />
München-ul sclipea în lumina reclamelor. O populaţie<br />
pestriţă bântuia străzile. Ningea și ploua totodată. Ca<br />
întotdeauna, citind mai ales ode... -, am omis a mă uita<br />
pe hartă, încât în înstrăinarea de străzi înspre care răzbătea<br />
uruitul metrourilor subterane, am oprit o femeie mai<br />
în vârstă, întrebând-o de strada poetului. S-a oprit cu o<br />
anume rezervă la început, apoi auzindu-mi doleanţa și<br />
privindu-mă iscoditor, îmi răspunse că auzise de „străduţă”,<br />
însă nu știa cu siguranţă unde se afla. Locuia prin<br />
apropiere într-un bloc, spuse, croindu-și cu pricepere o<br />
pârtie prin puhoiul de oameni. Am luat-o pe urma ei.<br />
M-a întrebat cu o curiozitate cam neobișnuită pe <strong>aici</strong>,<br />
unde nimeni nu te-ntreabă ce faci, ori ce ai de gând, cu<br />
ce ocazie prin München. I-am răspuns că am o întâlnire<br />
cu domnul Enzensberger. Ochii i s-au luminat : „Sunt<br />
librăriţă <strong>aici</strong> în apropiere, de 30 de ani…cunosc și am<br />
vândut mai toate cărţile acestui domn”, chicoti ca o fetiţă.<br />
Apoi, făcând o volută în jurul unui grup de skinheads:<br />
“Ist es nicht lustig?” [1] mi-a spus râzând. Am încuviinţat,<br />
mirat de o asemenea nemaiîntâlnită reacţie. Pesemne și<br />
numele lui Enzensberger, prestigiul lui münchenez, jucau<br />
<strong>aici</strong> un rol. Cum mai aveam aproape un ceas până la<br />
ora întâlnirii, i-am urmat sfatul intrând într-o cafenea,<br />
pe care această mai în vârstă doamnă mi-o indicase la<br />
despărţire. Aveau într-adevăr o cafea excelentă: italieni.<br />
N-am apucat a mă aduna în vederea nesperatei întâlniri,<br />
sorbind din cafea, că un chelner mă și chemă la telefon.<br />
Am întins mirat degetul mare înspre propriul piept. A încuviinţat<br />
din cap zâmbind. Era bătrâna librăriţă. Aflase<br />
în blocul ei, unde se afla străduţa cu pricina. M-a uluit siguranţa<br />
cu care ghicise că îi voi urma sfatul. „Ist es nicht<br />
lustig?“, a repetat la urmă râzând. Am luat-o prin zloată,<br />
departe de vacarm printre străduţe scurte, în formă<br />
de labirint, amintindu-mi de străduţele noastre de burg,<br />
transilvane. Casa căutată avea aspectul unui fort, ba chiar<br />
a provei unui vas de croazieră. Cartier select.<br />
Am sunat la ușa blocului, care se deschise imediat,<br />
fără de obișnuita voce răgușită întrebând rece la microfon,<br />
cine-i acolo, încă o dovadă a deplinei încrederi că<br />
numai eu puteam fi la acea oră….Am pătruns într-un<br />
hol elegant și comod, pardosit cu o mochetă de-un vișiniu<br />
închis. Sus se zărea deja capul poetului, aplecat peste<br />
casa scărilor: „La ultimul etaj”, răzbătu până la mine vocea<br />
lui. M-am întors, luând ascensorul până la etajul patru.<br />
Ușa era întredeschisă. La drept vorbind, aveam întradevăr<br />
emoţii. Am bătut firav „Nur vorwärts...“ [2] .<br />
1. Nu e vesel?<br />
2. Înainte, doar înainte....<br />
M-a întâmpinat cu un aer atât de juvenil și cu un mers<br />
atât de sprinţar, încât l-am privit cu o intensitate sporită<br />
de toate așteptările. Mi-a întins mâna și mi-a luat paltonul,<br />
punându-l pe un umeraș în locul rezervat anume.<br />
Cu un gest simplu m-a poftit înăuntru. Am pășit într-o<br />
cameră uriașă, înconjurată pe toată latura ei de un uriaș<br />
perete-fereastră în curbura „prorei”. În mijloc, o despărţitură<br />
de rafturi. Restul pereţilor erau în sine un prelung<br />
raft cu cărţi ce urca până la tavanul înalt. O adevărată<br />
bibliotecă în miniatură. Și în rest nimic, decît o măsuţă<br />
rotundă la o margine. În celălalt colţ, o canapea, o măsuţă<br />
cu un mic computer și un televizor. M-a poftit să mă<br />
așez întrebându-mă în același timp dacă doresc o cafea.<br />
Toate acestea într-un ritm neobișnuit, el mișcându-se cu<br />
o agilitate necrezută la 71 de ani, (între timp a împlinit,<br />
în 2007, șaptezeci și șapte de ani), într-un costum bleumarin<br />
cu o cămașă deschisă la piept, o cămașă în carouri<br />
mici alb-albastre (insist asupra acestei ciudăţenii,<br />
căci pepitul făcea parte deja din recuzita de vestimentaţie<br />
enzensbergiană devenită celebră). Sub părul abia încărunţit,<br />
sclipeau de inteligenţă ochii de un albastru izbitor,<br />
fără o umbră de suspiciune, arzînd de curiozitate<br />
….Zâmbetul său era pe jumătate într-o așteptare curtenitoare,<br />
cealaltă jumătate oglindea o fină și jucăușă ironie,<br />
fără o urmă de răutate însă. Și-n toate cele aproape trei<br />
ori cît am fost acolo, a devenit de două ori grav. Prima<br />
oară…însă răbdare.<br />
Îi expun pe scurt proiectul de traducere, proiect aprobat<br />
de celebra editură “Suhrkamp”. Este de acord cu selecţia<br />
operată din mai toate volumele de poezie apărute.<br />
Aș dori însă, adaug eu – el fiind într-o relaţie de bigamie,<br />
aș spune, cu poezia și eseul -, și o mică culegere din cele<br />
mai relevante eseuri politice și despre artă, totul reunit<br />
într-o casetă, eseurile și reculul lor poetizat, însă nu am<br />
toate aceste cărţi. M-a privit cu un zâmbet de copil pus<br />
pe șotii, s-a ridicat cu o iuţeală într-adevăr uluitoare și a<br />
dispărut undeva cu câteva trepte mai jos, de unde au răzbătut<br />
curând zgomotele rafturilor cotrobăite cu mișcări<br />
atât de juvenile.<br />
M-am ridicat, profitând de moment, și m-am apropiat<br />
de fereastră. Eram undeva mult deasupra orașului,<br />
a celorlalte clădiri. În jur, un labirint de străzi. Zgomote<br />
atenuate abia ajungeau până <strong>aici</strong> sus. Pe platforma acoperișului<br />
de vis-à-vis, o grămadă de ciori șontâcăiau greoi<br />
printre antenele înfipte. Undeva se găsea și casa unde<br />
locuiau soţia și fetiţa lui de 14 ani. La dreapta, un turn<br />
cu geamuri minuscule. M-am întors ca și chemat de o<br />
voce plină de remușcare înspre raftul cu cărţi (este o impoliteţe<br />
<strong>aici</strong> să te ridici și să începi a cerceta biblioteca<br />
cuiva, darmite a mai și scoate o carte de la locul ei…),<br />
încât am galopat avid cu ochii - urechea ciulită înspre<br />
ușă -, peste raftul din mijlocul camerei și cel de-a lungul<br />
pereţilor. Am remarcat de îndată o ordine cutremurător<br />
de bine stabilită. Volume în franceză, spaniolă, italiană,<br />
portugheză, suedeză, norvegiană, limbi pe care Enzensberger<br />
le vorbește cursiv. Iată, mi-am spus, într-adevăr<br />
un loc curat și bine luminat. Mi-am aprins o ţigară. S-a<br />
ivit cu un maldăr de cărţi în ușă, s-a așezat în faţa mea,<br />
Eseu HYPERION 153