06.07.2013 Views

citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani

citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani

citeste aici revista hyperion! - Stiri Botosani

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

translării din persană în română, de Rumi 16 și complexa<br />

simbolistică personală (datorată și misticii sufi): șamsi/<br />

soarele, era de fapt prietenul său, Șamsuddin-ē Tabriz<br />

(Șams-ē Tabriz 17 ), intelectul era asemuit unui vînător, sufletul<br />

fiind cîinele. Poate alta ar fi calea noastră prin lumea<br />

poetului dacă am citi Rubāyātele cu un glosar de termeni<br />

/ expresii persane, poate și sufi, dacă am beneficia<br />

poate și de o încercare de analiză comparativă a sensurilor<br />

posibile ale unor simboluri și discuţiile aferente.<br />

Ce a adus succesul lui Khayyam? A contribuit această<br />

obturare a posibilului mesaj sufi? Dacă da, cît anume,<br />

dacă nu, care ar fi fost imaginea poetului la noi 18 ? Putem<br />

discuta despre traducerea lui Khayyam încercînd, de pildă,<br />

o extrapolare a comentariilor legate de versiunile Blaga<br />

și Doinaș la Faust, sau Sakuntala, versiunea lui Coșbuc,<br />

la traducătorii români ai poetului persan? Comparând<br />

versiunile pe care le avem în română, dincolo de concluziile<br />

legate de limba și de corectitudinea variantelor din<br />

care au fost traduse, de chiar veridicitatea lor, de ediţiile<br />

folosite ca sursă, de calitatea redării lingvistice și poetice<br />

a poemelor, o concluzie este certă – Khayyam este cunoscut,<br />

apreciat și „căutat” la noi, fie și dacă vorbim numai<br />

din punct de vedere temporal, întâi datorită acestora.<br />

Ce a adus bun, ce a „pierdut” și de ce fiecare, este o altă<br />

discuţie.<br />

În cazul de faţă, Elisabeta Isanos a căutat să realizeze<br />

o ediţie nu doar plăcută la lectură, ci care să păstreze pe<br />

cât posibil mesajul lui Khayyam, așa cum a fost el relevat<br />

prin ediţiile consultate, dându-le o haină care are printre<br />

caracteristici și muzicalitatea, rima, ritmul specifice și catrenului<br />

occidental. Exemple: „Laleaua cupei, zorilor onchin!/<br />

Pentru surâs ridic paharul plin!/ Din cupa ta cu<br />

buze ca și tine, / Bea! Să nu simţi durerile cum vin.” Sau:<br />

Dă-ţi seama înţeleptul unde bate/ Cu-aceste vorbe zilnic<br />

repetate:/ E scurtă viaţa! N-ai aceeași soartă/ ca ierburile<br />

ce renasc tăiate.” Și poemul care a dat titlul volumului:<br />

„Nu ești stăpân pe propriul destin./ De ce te temi de zilele<br />

ce vin?/ Ce poate să-ţi aducă viitorul?/ Ai clipa doar! Trăiește-ţi-o<br />

din plin!”<br />

Fiecare ediţie în limba română, fiecare semnatar al<br />

versiunilor, între care și Elisabeta Isanos, a căutat să ofere<br />

un drum către poezia lui Khayyam.<br />

Omar Khayyám, Ai clipa doar…, catrene, versiune românească<br />

de Elisabeta Isanos, Editura Lucman, București,<br />

2007, 192 p.<br />

(Endnotes)<br />

1. Alte volume publicate: Oraşe nostalgice, poezii, 1969, Versuri,<br />

Ed. Junimea, Iaşi, 1980, Grădina de iarnă, poezii, 1987, Necuprinsele,<br />

poezii, 1999, Paşaport pentru Oraşul de Sus, proză,<br />

1999, Doctorul de pe comoară, 1999, Cântecul Soarelui, poem,<br />

2001, În căutarea Magdei Isanos, eseu biografic, 2003, Drumul<br />

spre Ombria, proză, 2004, Cosânzenii, roman biografic, 2005,<br />

Amur, roman, 2006, În Bucureşti, fără adresă, eseu, 2008, Duminică<br />

devreme, poezii, volum în ediţie electronică, Poarta de Vest,<br />

roman, 2010. la acestea se adaugă şi traduceri în şi din franceză<br />

ş.a. A publicat poezii, proze scurte, eseuri, traduceri în diverse<br />

reviste, gazete literare, între care, în zona noastră, „Convorbiri<br />

literare”, „Dacia literară”, „Bucovina literară”, „Crai nou” (ziarul<br />

judeţean din Suceava).<br />

2. Surse în limba franceză: Le Quatrains de Khèyam, traduit du<br />

persan par J.B. Nichols, Paris, Imprimerie Impériale, 1867, Rubayat,<br />

traducere de Edward Fitzgerald, Houghton Mifflin and Company,<br />

Boston, 1894, Les Quatrains d’Ommar Khayyam, traduit du persan<br />

sur le manuscrit de la Bodleian Library d’Oxford, introductions et<br />

notes de Charles Grolleou, Paris, Les Éditions G. Crès et Cnic, 1922,<br />

Robaiyat de Omar Khayyam, traducere de Franz Toussaint, L’Édition<br />

d’Art H. Piazza, Paris, 1951, Les 114 quatrains d’Ommar Khayyam,<br />

traduit littéralement par Claude Anet et Mirza Muhammad, Paris,<br />

Éditions de la Sirène, 1920.<br />

3. Ediţiile în română consultate: Alexandru Viţianu, Constanţa,<br />

Tipografia „Albania”, 1923, Al.T. Stamatiad, Cartea Românească,<br />

București, 1932, George Popa, Editura Tineretului, în colecţia „Cele<br />

mai frumoase poezii”, 1969, Otto Starck, „Trei poeţi persani, Editura<br />

Știinţifică și Enciclopedică, București, 1982, Rubaiate. Un arian<br />

la umbra moscheii, traducere din limba persană de Gheorghe Iorga,<br />

Editura Universitas XXI, Iași, 2004.<br />

4. După un mss. cu 158 de poeme datînd din 1460-1461, Codexul<br />

Bodleian.<br />

5. În timpul lui Khayyam, relevă unele istorii ale literaturii persane,<br />

acest tip de poezie se numea cîntec. Termenul rubāyāt, ca atare,<br />

a apărut după anii 1200. Poate și de aceea „adversarii”/ contestatarii<br />

poetului au susţinut ulterior că, de fapt, nu el ar fi scris poemele<br />

care îi sînt atribuite.<br />

6. Între cele mai cunoscute: Manuscrisul 1460 de la „Bodleian<br />

Library”, Oxford – 158 poeme, traduse în engleză de FitzGerald<br />

(1859), în franceză de Charles Grolleau (1909). 100 dintre acestea<br />

nu e clar dacă aparţin sau nu lui; mss. cu 464 „quatrains” traduse în<br />

franceză de J.-B. Nicolas (1861); mss. Istanbul/ de la Istanbul – 375<br />

poeme, sf. secolului al XIX-lea începutul celui de-al XX-lea, mss.<br />

Lucknow, 845 poeme, sf. secolului al XIX-lea începutul celui de-al<br />

XX-lea, mss. datat 1259, cunoscut cu numele de „Chester-Beatty”, al<br />

scribului Mohammed al Qâwim din Nișapur, cu 172 poeme, care au<br />

fost traduse în franceză de Vincent Monteil (1983); mss. din 1153,<br />

cu 111 poeme, traduse în engleză de Omar Ali-Shah (1964) ș.a.<br />

7. Nizam al-Mulk (întâlnit în varii surse și ca Abu ‚Ali Hasan<br />

ibn ‚Ali sau Abu Ali al-Hasan al-Tusi Nizam al-Mulk (cca. 1018/<br />

19, Tus, Khorasan, Iran — 1092, Nahavand. Din 1063, când Nizam<br />

al-Mulk a devenit vizir al selgiucizilor (vizir al provinciei era din<br />

1059), a rămas 30 de ani în această poziţie, servindu-i pe Alp-Arslan<br />

și fiul acestuia, Malik-Șah. Cartea/ Cronica Guvernării a fost scrisă<br />

în persană, la cererea lui Malik șah; constă în 50 de capitole despre<br />

religie, politică, legalitate, armată, apărare, administraţie și alte<br />

probleme ale vremii, în ultimele 11 vorbindu-se și despre pericolul<br />

ascensiunii grupării Ismailiţilor, în carte, după obiceiul vremii, sunt<br />

anecdote exemplificatoare despre diverse personaje istorice celebre<br />

ale lumii persane.<br />

8. În Europa primul care a lansat ideea a fost un consul francez<br />

la Rașit, J.B. Nicolas; a editat în 1867 o versiune, criticabilă din multe<br />

puncte de vedere, a operei poetului persan.<br />

9. E o legendă. Poetul, cel mai probabil, nu a fost prieten nici<br />

cu stăpînul cetăţii Alamut, nici cu vizirul Nezam U’l Mulk. Hașișini<br />

– altă ipoteză: numele vine de la hașiș, cu ajutorul căruia membrii<br />

sectei atingeau starea de nebunie extatică.<br />

10. Nowruz = ziua a noua, începutul anului nou la persani.<br />

Cartea a fost tradusă în română de Viorel Bageacu.<br />

11. Pentru echivalenţele din persană mulţumesc dr. Mohammadifard<br />

Gholamali.<br />

12. E. Coșeriu, Sprachliche Interferenz bei Hochgeibildeten, în<br />

vol. Festschrift für Werner Betz, Tübingen, p. 97 - Durchlässigkeit<br />

der Sprachen.<br />

13. Idem, p. 92.<br />

14. Unul dintre titlurile legate de acest subiect apărute în Occident:<br />

Salah Stétié, Le vin mystique, précède de Al-Khamriya d’Omar<br />

Ibn al-Farîdh, avec des calligraphies de Ghani Alani, éditions Fata<br />

Morgana, 1998<br />

15. Dumnezeu era pentru el un fel de idee în care unii cred.<br />

16. Jalaluddin Rumi, Meditaţii și parabole (Masnavi-ê manavi),<br />

Ed. Kriterion, 2002.<br />

17. Soarele din Tabriz.<br />

18. În limbile în care e tradus din persană puterea de atracţie a<br />

operei nu a fost diminuată.<br />

Eseu HYPERION 167

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!