20.07.2013 Views

Молодой учёный

Молодой учёный

Молодой учёный

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

290 Филология<br />

«<strong>Молодой</strong> <strong>учёный</strong>» . № 5 (40) . Май, 2012 г.<br />

дерева резать догадался, научил каменные горшки долбить,<br />

лодки-долбленки из бревен мастерить…» (14, 26).<br />

Обман Федора Кузьмича был раскрыт: «Вот ведь какой –<br />

маленький, да удаленький. А как-то горько: обманул Бенедикта,<br />

обставил, за дурака посчитал» (14, 252).<br />

Внутренний монолог Бенедикта: «Голубчики?! Голубчики<br />

– прах, труха, кало, дым печной, глина, в глину же<br />

и возвернутся. Грязь от них, сало свечное, очески…», –<br />

неожиданно переходит в красивые строчки о книге: «Ты,<br />

книга, чистое мое, светлое мое, золото певучее, обещание,<br />

мечта, зов дальний, –<br />

О, призрак нежный и случайный,<br />

Опять я слышу давний зов,<br />

Опять красой необычайной<br />

Ты манишь с дальних берегов!..<br />

А книгу раскроешь – и там они, слова, дивные, летучие…»<br />

(14, 288). Если следить за «тайной игрой» строк,<br />

то становится ясно, что Толстая в «дивных» строчках говорит<br />

о себе, Данте и его «Божественной комедии». И этот<br />

«дивный» русский язык заложен в романе «Кысь» «изначала»,<br />

подобно тому, как Данте в построении своего произведения<br />

соблюдает строгую симметрию. А.С. Пушкин<br />

отмечал, что «единый план «Ада» есть уже плод высокого<br />

гения» [12, Т.6, с. 172].<br />

Приведенный на странице романа русский алфавит по<br />

своему составу и основам начертания букв восходит к кириллице.<br />

В кириллице название букв обозначено словом,<br />

что соответствует библейскому представлению: «В начале<br />

было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было<br />

богом… Все появилось через него, и без него ничего не<br />

появилось. То, что появилось с его помощью, была<br />

жизнь…» (Ин 1:1–4). Если внимательно вчитаться в кириллическую<br />

азбуку, составляющую содержание романа,<br />

то можно увидеть:<br />

Глаголь Добро Люди Слово<br />

Добро Есть Мыслете Твердо<br />

В наборе слов, составляющих азбуку, находим определенный<br />

смысл, обращение и призыв: Люди, Мыслете!<br />

Добро Есть! Слово Твердо! Слово, речь должны нести<br />

Добро!<br />

Однако А. Пушкин критикует подобный анализ слов азбуки:<br />

«Буквы, составляющие славенскую азбуку, не представляют<br />

никакого смысла. Аз, буки, веди, глаголь, добро<br />

etc. суть отдельные слова, выбранные только для начального<br />

их звука» [12, Т.6, с. 308]. Но важно и другое высказывание<br />

поэта: «Мысль! великое слово! Что же и составляет<br />

величие человека, как не мысль?» [12, Т. 6, с. 291].<br />

И все же в кириллице буква «М» обозначена не словом<br />

«Мысль», а словом «Мыслете».<br />

Содержание книги представлено кириллицей. Прослеживая<br />

уже известную нам историю русского алфавита,<br />

мы получаем: содержание романа «Кысь» – кириллица –<br />

русский алфавит – русский язык. Таким образом, содержанием<br />

романа является повествование о русском языке<br />

или главенствующая роль в романе принадлежит русскому<br />

языку. Поэтому в романе много слов с прописной<br />

буквы, неоднократное упоминание: «Азбуку учи!». Автор<br />

«сигнализирует» словами Никиты Иваныча: «Сто раз повторял!<br />

Без Азбуки не прочтешь!» (14, 409). Или не поймешь<br />

суть романа.<br />

В наброске статьи «О французской словесности»<br />

А. Пушкин отмечал: «… есть у нас свой язык; смелее! обычаи,<br />

история, песни, сказки – и проч.». «Читайте простонародные<br />

сказки, молодые писатели, – писал поэт, –<br />

чтоб видеть свойства русского языка» [12, Т. 6, с. 160,<br />

189]. Т. Толстая следует наказу поэта, наполняя роман<br />

сказками, легендами, песнями, частушками, пословицами,<br />

поговорками, заговорами, включая и описание обычаев.<br />

В неоконченной статье «Буквы, составляющие славенскую<br />

азбуку…» А.С. Пушкин признается: «Мне … нравится<br />

трагедия, составленная из азбуки французской» [12,<br />

Т. 6, 309]. Приводится на французском языке трагедия<br />

«Эно и Икаэль», состоящая из одной сцены. Роман Толстой<br />

можно воспринимать как своеобразный отклик, т.к.<br />

содержание – кириллическая азбука. Все фамилии, имена,<br />

клички, упоминаемые в романе составляют русский алфавит<br />

от А до Я, начиная с Анны Петровны и заканчивая<br />

Януарием. Можно предположить, что Т. Толстая следует<br />

высказыванию поэта: «Нам все еще печатный лист кажется<br />

святым» [12, Т. 6, с. 217]. Поэтому в тексте так<br />

много говорится о бережном отношении к книге. Книга в<br />

романе «оживает»: «Смысл – он вон где, в книге этой;<br />

она одна и есть настоящая, живая…», – пишет Толстая в<br />

главе «Ерь».<br />

Автор романа показывает и отношение героев к русскому<br />

языку. Бенедикту родной язык нравится: «Что<br />

они там по-кохинорски-то сказать могут? По-нашему<br />

куда сподручней: сел, рассудил не спеша: вот так, дескать,<br />

и так; это вот и то-то. И все ясно» (14, 65). Никита<br />

Иваныч видит главную цель – «сберечь духовное<br />

наследие». Поэтому он переживает: «Отчего бы это, отчего<br />

это у нас все мутирует, ну всё! Ладно, люди, но язык,<br />

понятия, смысл! А? Россия! Все вывернуто!». Он даже<br />

на костре ратует за чистоту русского языка: «БЕНзинчику,<br />

– закричал с верхотуры рассерженный Никита<br />

Иваныч, – сколько раз повторять, учить: БЕН, БЕН,<br />

БЕНзин!!! Олухи! … Неужели так трудно орфоэпию усвоить?!»<br />

(14, 299; 407).<br />

В романе представлены яркие картинки, тесно связанные<br />

с событиями, происходящими в произведении<br />

Толстой: о русском языке, букве, слове, книге. Примером<br />

может служить описание эмоционального состояния Бенедикта:<br />

«Я только книгу хотел, – ничего больше, –<br />

только книгу, только слово, всегда только слово, – дайте<br />

мне его, нет его у меня! Вот, смотри, нет его у меня!.. Голодно<br />

мне! Мука мне!..» (14, 401). В стихотворении «1<br />

января 1924» Осипа Мандельштама встречаем строчки,<br />

очень близкие к переживаниям Бенедикта:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!