20.07.2013 Views

Молодой учёный

Молодой учёный

Молодой учёный

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Young Scientist” . #5 (40) . May 2012<br />

нала и, конечно же, языка, на который осуществляется<br />

перевод, родного языка переводчика. Существует множество<br />

книг, перевод которых в силу особенностей стиля,<br />

синтаксиса или используемых языковых оборотов требует<br />

особого мастерства<br />

В теории перевода существуют две основные классификации<br />

видов перевода: по характеру переводимых текстов<br />

и по характеру действий переводчика в процессе перевода.<br />

Знание иностранных языков позволяет читать в<br />

подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один<br />

иностранный язык удается далеко не каждому.<br />

Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика,<br />

а конкретно – различия между письменным и<br />

устным переводом:<br />

В письменном переводе переводчик не ограничен<br />

жесткими временными рамками, он может в любой момент<br />

прервать перевод, вернуться к уже переведенному<br />

отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание<br />

варианта перевода. В устном переводе действия<br />

переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской<br />

речи, необходимостью выдавать перевод одновременно<br />

со звучанием ораторской речи или сразу же<br />

после произнесения соответствующего текста (или его<br />

части) оратором.<br />

В каждом из этих видов перевода переводчик имеет<br />

дело с разнообразными текстовыми отрезками оригинала.<br />

Осуществляя письменный перевод, переводчик конвертирует<br />

один отрезок оригинала за другим, таким образом, он<br />

располагает всем текстом, и весь процесс преобразования<br />

документа начинается с составления представления переводчика<br />

обо всём тексте. Поэтому каждая переводимая в<br />

дальнейшем единица воспринимается именно как единица<br />

данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает<br />

и переводит текст небольшими сегментами по мере<br />

их произнесения оратором и не может обращаться в процессе<br />

перевода к другим сегментам или анализировать содержание<br />

текста в целом.<br />

Что касается разделения на устный, письменный персидский<br />

перевод, то здесь также присутствуют свои нюансы.<br />

Например, при устном переводе с персидского на<br />

русский, следует определиться с каким типом языка идет<br />

работа: литературным или разговорным. Различия будут<br />

не только к лексике. В разговорном языке различия при<br />

произношении долгих, кратких гласных утратилось. При<br />

письменном же персидском переводе стоит соблюдать<br />

свойственное языку объединение аналитических и синтетических<br />

методов грамматики.<br />

В персидском языке множество омонимов. И при<br />

устном переводе с фарси нужно точно уловить контекст<br />

и тот единственный смысл, который несет слово-омоним.<br />

А значит, переводчик должен хорошо знать все варианты<br />

значений одинаково звучащих слов. Ведь порой то,<br />

что хочет донести до нас автор, это не совсем то, что нам<br />

кажется очевидным. На этот случай, конечно же, не существует<br />

никаких правил. Вот как раз то здесь и должно<br />

проявиться «чутье». Необходимо особое «чутье». Здесь<br />

Philology<br />

313<br />

должен проявляться инстинкт переводчика. Ведь слово<br />

оригинала может иметь другие значения, не самые известные.<br />

Билингвисту необходимо справляться в хорошем<br />

словаре всегда, когда есть подозрение.<br />

Практически в речи большинства персов, изучающих<br />

русский язык, встречаются ошибки в выборе подходящих<br />

адекватных предлогов в двух языках, что приносит<br />

большие неудобства при переводе текстов. См. ниже следующие<br />

примеры:<br />

Книга на столе. – . [ketab<br />

rue miz äst]<br />

Он посмотрел на меня. – . [ u<br />

be män negah kärd ]<br />

Устный и письменный перевод различаются и по характеру<br />

связи с участниками межъязыковой коммуникации.<br />

Как правило, письменный переводчик не общается<br />

с автором оригинала и с получателями текста перевода<br />

непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор<br />

оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода<br />

может читаться получателями через много десятилетий<br />

после смерти переводчика. В устном переводе переводчик<br />

находится в непосредственном контакте со всеми<br />

участниками межъязыкового общения, что позволяет<br />

ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации.<br />

Непосредственное общение в процессе устного<br />

перевода позволяет анализировать и оценивать особенности<br />

самих коммуникантов, которые могут влиять<br />

на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод<br />

и корректировать свою стратегию в зависимости от этой<br />

реакции. В письменном переводе соотношение языков<br />

постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону»,<br />

в то время как в устном переводе это соотношение<br />

языков и «направление» перевода могут меняться, как в<br />

случае двустороннего перевода беседы.<br />

Известно, что одним из основных требований, предъявляемых<br />

к переводу, является адекватность, то есть, передача<br />

оригинала равноценными средствами. По мнению<br />

Л.С. Бархударова: «При межъязыковом преобразовании<br />

(как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны<br />

потери, то есть имеет место неполная передача<br />

значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть,<br />

текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным<br />

эквивалентом текста подлинника; задача переводчика<br />

заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность<br />

как можно более полной, то есть добиваться<br />

сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного»<br />

совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника<br />

и в тексте перевода, было бы абсолютно нереальным».<br />

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали<br />

вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В<br />

ранних переводах Библии и Корана, или других произведений,<br />

считавшихся священными или образцовыми, преобладало<br />

стремление буквального копирования оригинала,<br />

приводившее порой к неясности или даже полной<br />

непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые пе-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!