Молодой учёный
Молодой учёный
Молодой учёный
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
312 Филология<br />
«<strong>Молодой</strong> <strong>учёный</strong>» . № 5 (40) . Май, 2012 г.<br />
чительные различия есть как в морфологии и фонетике,<br />
так и в его лексике. Это обуславливает тот факт, что перевод<br />
с персидского – отнюдь не легкая задача, с которой<br />
может справиться лишь настоящий профессионал в этом<br />
деле, имеющий большой опыт общения с носителями данного<br />
языка. Перевод – это не отлаженный механизм, не<br />
заученный алгоритм и не расписанная последовательность<br />
действий, – это каждый раз сложный творческий<br />
процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести<br />
до получателя текста именно тот эмоциональный<br />
и информационный потенциал, который вложил в текст<br />
его автор. Сложность заключается в том, что непосредственным<br />
объектом переводческой деятельности является<br />
не сам текст как упорядоченная совокупность языковых<br />
единиц, а его смысл, который, как известно, не равен совокупности<br />
значений этих единиц.<br />
Основная особенность перевода с фарси (персидского)<br />
заключается в использовании на письме арабского алфавита,<br />
так как именно арабский язык занимает львиную<br />
долю в персидском алфавите. Текст читается справа налево,<br />
что непривычно для европейского сознания. Отсутствуют<br />
заглавные буквы. Самая простая, на первый<br />
взгляд, фраза может содержать подводные камни. Чтобы<br />
перевести предложение, нужно превратить его в высказывание,<br />
т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью<br />
оно было сказано или написано.<br />
В современном персидском языке встречаются расхождения<br />
в написании одних и тех же слов. Хоть и нечасто,<br />
но одно и то же слово, в персидском языке может быть<br />
написано разными буквами имея разное лексическое значение<br />
но одинаковое звуковое оформление. Например:<br />
[häyat] – жизнь и двор;<br />
[säfir] – представитель и птичья трель;<br />
[äsir] – плен и отвар.<br />
Различные графические варианты имеют и некоторые<br />
слова арабского происхождения. Есть расхождения в написании<br />
слов, заимствованных из европейских языков.<br />
В частности, это касается слов, которые имеют звук [o]:<br />
встречаются графические варианты, где этот звук обозначается<br />
арабской буквой «вав» или только огласовкой<br />
(пиш):<br />
и – [khastän] ;<br />
и – [khar] ;<br />
Переводчик должен прекрасно знать происхождение<br />
употребляемых слов и их орфографию. Особенно это касается<br />
арабских заимствований:<br />
[äzmi], [täyällom], [musäffa],<br />
[tälim].<br />
При данной ситуации во время русско-персидского перевода<br />
переводчик вынужден обращаться за помощью к<br />
персидским словарям для существительных арабского<br />
происхождения, где в скобках дается вариант множественного<br />
числа по правилам арабской грамматики.<br />
В персидском языке мало простых глаголов, таких, как<br />
[dadän] – давать, [danestän] – знать,<br />
которые при переводе не предоставляют определенных<br />
трудностей. Однако имеется большое количество сложных<br />
глаголов, которые состоят из имени (существительного<br />
или прилагательного) и компонирующего простого глагола.<br />
Сложные слова, в которых в качестве второго компонента<br />
выступают, например, глагольные основы настоящего<br />
времени, существительные, прилагательные,<br />
нередко имеют двоякое написание – слитное или раздельное.<br />
Они являются фразеологизмами, т.е. не свободными<br />
сочетаниями, так как выбор конкретного компонирующего<br />
глагола зависит от имени. Часто сложный глагол<br />
переводится на русский язык одним словом, и, наоборот,<br />
многие русские глаголы могут быть переведены на персидский<br />
фразеологизмами:<br />
[kar kärdän] – работать,<br />
[därs xandän] – учиться. [kаr mikonäm] –<br />
работаю, букв: работу делаю [dàrs<br />
mixanäm] – учусь, букв: уроки читать делаю.<br />
[ghaza khordan] – есть, букв:есть<br />
пишу,<br />
[zahmät keshidän] – трудиться,букв:<br />
тащить труд,<br />
[mäshverät kärdän] – советоваться,<br />
букв:делать совет.<br />
Отсюда следует, что переводчику, который ориентируется<br />
на переводах с русского на фарси и с персидского на<br />
русский необходимо решить две задачи: правильно понять<br />
содержание высказывания (текста) на языке оригинала и,<br />
полно и точно передать это содержание средствами языка<br />
перевода.<br />
Для решения этих задач профессиональному переводчику<br />
необходимо:<br />
• иметь определённый, запас слов персидского и русского<br />
языков (в том числе специальной терминологии в<br />
определенной области знаний);<br />
• знать грамматику персидского языка и русского<br />
языка, иначе слова останутся лишь «кирпичами», из которых<br />
не удастся ничего «построить»;<br />
• владеть техникой перевода и уметь эффективно<br />
пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь,<br />
знать по формальным признакам, к какой части речи относится<br />
незнакомое слово, а также знать все особенности<br />
построения словаря);<br />
• иметь представление об области знания, к которой<br />
относится переводимый текст (а в идеале – хорошо ориентироваться<br />
в ней).<br />
Переводчику на персидский необходимо учитывать это,<br />
особенно при работе с официальными бумагами. Также<br />
для возвышенного и официального стилей используются<br />
целые словосочетания, которые были взяты из арабского<br />
языка, то есть эти словосочетания построены по правилам<br />
арабской грамматики.<br />
Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно<br />
совпадало с оригиналом. Главное требование:<br />
оно должно значить для носителей языка перевода то же<br />
самое, что значило исходное высказывание для носителей<br />
своего языка. Необходимы хорошие знания языка ориги-