20.07.2013 Views

Молодой учёный

Молодой учёный

Молодой учёный

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

312 Филология<br />

«<strong>Молодой</strong> <strong>учёный</strong>» . № 5 (40) . Май, 2012 г.<br />

чительные различия есть как в морфологии и фонетике,<br />

так и в его лексике. Это обуславливает тот факт, что перевод<br />

с персидского – отнюдь не легкая задача, с которой<br />

может справиться лишь настоящий профессионал в этом<br />

деле, имеющий большой опыт общения с носителями данного<br />

языка. Перевод – это не отлаженный механизм, не<br />

заученный алгоритм и не расписанная последовательность<br />

действий, – это каждый раз сложный творческий<br />

процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести<br />

до получателя текста именно тот эмоциональный<br />

и информационный потенциал, который вложил в текст<br />

его автор. Сложность заключается в том, что непосредственным<br />

объектом переводческой деятельности является<br />

не сам текст как упорядоченная совокупность языковых<br />

единиц, а его смысл, который, как известно, не равен совокупности<br />

значений этих единиц.<br />

Основная особенность перевода с фарси (персидского)<br />

заключается в использовании на письме арабского алфавита,<br />

так как именно арабский язык занимает львиную<br />

долю в персидском алфавите. Текст читается справа налево,<br />

что непривычно для европейского сознания. Отсутствуют<br />

заглавные буквы. Самая простая, на первый<br />

взгляд, фраза может содержать подводные камни. Чтобы<br />

перевести предложение, нужно превратить его в высказывание,<br />

т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью<br />

оно было сказано или написано.<br />

В современном персидском языке встречаются расхождения<br />

в написании одних и тех же слов. Хоть и нечасто,<br />

но одно и то же слово, в персидском языке может быть<br />

написано разными буквами имея разное лексическое значение<br />

но одинаковое звуковое оформление. Например:<br />

[häyat] – жизнь и двор;<br />

[säfir] – представитель и птичья трель;<br />

[äsir] – плен и отвар.<br />

Различные графические варианты имеют и некоторые<br />

слова арабского происхождения. Есть расхождения в написании<br />

слов, заимствованных из европейских языков.<br />

В частности, это касается слов, которые имеют звук [o]:<br />

встречаются графические варианты, где этот звук обозначается<br />

арабской буквой «вав» или только огласовкой<br />

(пиш):<br />

и – [khastän] ;<br />

и – [khar] ;<br />

Переводчик должен прекрасно знать происхождение<br />

употребляемых слов и их орфографию. Особенно это касается<br />

арабских заимствований:<br />

[äzmi], [täyällom], [musäffa],<br />

[tälim].<br />

При данной ситуации во время русско-персидского перевода<br />

переводчик вынужден обращаться за помощью к<br />

персидским словарям для существительных арабского<br />

происхождения, где в скобках дается вариант множественного<br />

числа по правилам арабской грамматики.<br />

В персидском языке мало простых глаголов, таких, как<br />

[dadän] – давать, [danestän] – знать,<br />

которые при переводе не предоставляют определенных<br />

трудностей. Однако имеется большое количество сложных<br />

глаголов, которые состоят из имени (существительного<br />

или прилагательного) и компонирующего простого глагола.<br />

Сложные слова, в которых в качестве второго компонента<br />

выступают, например, глагольные основы настоящего<br />

времени, существительные, прилагательные,<br />

нередко имеют двоякое написание – слитное или раздельное.<br />

Они являются фразеологизмами, т.е. не свободными<br />

сочетаниями, так как выбор конкретного компонирующего<br />

глагола зависит от имени. Часто сложный глагол<br />

переводится на русский язык одним словом, и, наоборот,<br />

многие русские глаголы могут быть переведены на персидский<br />

фразеологизмами:<br />

[kar kärdän] – работать,<br />

[därs xandän] – учиться. [kаr mikonäm] –<br />

работаю, букв: работу делаю [dàrs<br />

mixanäm] – учусь, букв: уроки читать делаю.<br />

[ghaza khordan] – есть, букв:есть<br />

пишу,<br />

[zahmät keshidän] – трудиться,букв:<br />

тащить труд,<br />

[mäshverät kärdän] – советоваться,<br />

букв:делать совет.<br />

Отсюда следует, что переводчику, который ориентируется<br />

на переводах с русского на фарси и с персидского на<br />

русский необходимо решить две задачи: правильно понять<br />

содержание высказывания (текста) на языке оригинала и,<br />

полно и точно передать это содержание средствами языка<br />

перевода.<br />

Для решения этих задач профессиональному переводчику<br />

необходимо:<br />

• иметь определённый, запас слов персидского и русского<br />

языков (в том числе специальной терминологии в<br />

определенной области знаний);<br />

• знать грамматику персидского языка и русского<br />

языка, иначе слова останутся лишь «кирпичами», из которых<br />

не удастся ничего «построить»;<br />

• владеть техникой перевода и уметь эффективно<br />

пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь,<br />

знать по формальным признакам, к какой части речи относится<br />

незнакомое слово, а также знать все особенности<br />

построения словаря);<br />

• иметь представление об области знания, к которой<br />

относится переводимый текст (а в идеале – хорошо ориентироваться<br />

в ней).<br />

Переводчику на персидский необходимо учитывать это,<br />

особенно при работе с официальными бумагами. Также<br />

для возвышенного и официального стилей используются<br />

целые словосочетания, которые были взяты из арабского<br />

языка, то есть эти словосочетания построены по правилам<br />

арабской грамматики.<br />

Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно<br />

совпадало с оригиналом. Главное требование:<br />

оно должно значить для носителей языка перевода то же<br />

самое, что значило исходное высказывание для носителей<br />

своего языка. Необходимы хорошие знания языка ориги-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!