20.07.2013 Views

Молодой учёный

Молодой учёный

Молодой учёный

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Young Scientist” . #5 (40) . May 2012<br />

вать громкость. Однако, следует отметить, как методическую<br />

рекомендацию для ВУЗов не имеющих лингафонный<br />

кабинет, что данный параметр следует учитывать и оценивать.<br />

Во время анализа переводов мы пользовались аудиозаписи<br />

текстов, переведенных студентами. Ход работы был<br />

следующим. К прослушиванию имелись записи всех присутствовавших<br />

на занятии студентов. Каждая запись прослушивалась<br />

минимум три раза, так как анализировалась<br />

по трем принципиально разным параметрам: ошибки понимания,<br />

ошибки выражения и ошибки поведения. В ходе<br />

прослушивания встретившиеся ошибки заносились в таблицу.<br />

Таким образом, проходил анализ записей всех студентов.<br />

Особенно колоритные ошибки заносились в та-<br />

Литература:<br />

305<br />

блицу не только в виде отметки о наличии таковой, но и<br />

с её описанием, то есть текст оригинала и ошибочный перевод.<br />

Затем данные за конкретный день добавлялись в<br />

график, представляющий количество ошибок каждого<br />

вида на дату записи. При этом составлялись отдельные<br />

графики и для каждого студента, и для каждого типа<br />

текста, регистрировалась информация об ошибках. Графики<br />

наглядно демонстрируют прогресс студентов в течение<br />

учебного семестра.<br />

На основании данных, полученных из графиков, мы<br />

сможем сделать определенные выводы об уровне развития<br />

переводческих навыков у студентов и попытаемся<br />

дать некоторые методические рекомендации для исправления<br />

или корректировки недостатков студентов.<br />

1. Аликина Е.В. «Введение в теорию и практику устного последовательного перевода», М., 2010. С. 58.<br />

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: Р.Валент, 2011. С. 384.<br />

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком / отв. ред. М.Я. Блох. М.: Готика, 1999. 176 с.<br />

4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь; 5-е изд. М.: Флинта, 2008. 320 с.<br />

5. Фраш C.C, Максютина O.B. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск<br />

4 (94).<br />

6. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод, деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного<br />

перевода. – М.: Воениздат, 1979. – С. 8.<br />

Обучение профессионально ориентированному языку в техническом вузе<br />

начале XXI стала очевидна необходимость серьезной<br />

В модернизации российского образования. Процессы,<br />

происходящие в мировой социально-экономической системе,<br />

повлекли за собой смену парадигмы образования.<br />

Поскольку традиционное образование устарело, нужны<br />

новые дидактические формы организации обучения в<br />

современной системе образования. Появилась настоятельная<br />

необходимость по-новому взглянуть на процесс<br />

обучения вообще, и на обучение иностранному языку, так<br />

как главная цель сегодняшнего высшего образования вырастить<br />

не нашпигованного информацией узкого специалиста,<br />

а многомерную творческую личность, целостно<br />

воспринимающую мир, способную активно действовать<br />

в профессиональной и социальной сферах, обеспечивая<br />

динамическое и устойчивое развитие человечества. И сегодня<br />

современном молодому специалисту для успешной<br />

профессиональной деятельности в новом информационном<br />

обществе необходимы такие профессиональные и<br />

личностные качества, как умение профессионально подходить<br />

к решению технических задач и проблем, использование<br />

современных информационных технологий при<br />

Покушалова Лидия Владимировна, доцент;<br />

Серебрякова Людмила Тимофеевна, ст. преподаватель<br />

Томский политехнический университет<br />

Philology<br />

разработке новых образцов техники, владение графической<br />

и компьютерной культурой, умение выявлять приоритетные<br />

решения задач с учетом нравственных аспектов<br />

деятельности, способности к творческому профессиональному<br />

саморазвитию [1].<br />

Иностранный язык (ИЯ) становится средством повышения<br />

уровня знаний в рамках своей специальности и<br />

формирования профессиональной направленности студента.<br />

Сегодня иностранный язык из специальности все<br />

больше превращается в язык для специальности. Таким<br />

образом, в условиях, когда, с одной стороны, знания<br />

только иностранного языка стали недостаточными для<br />

широкого круга специалистов, а с другой современному<br />

профессионалу не обойтись без владения определенным<br />

уровнем языка, требуется конкретизация и актуализация<br />

цели профессионально-ориентированного иноязычного<br />

обучения. Цель, которая учитывала бы направленность<br />

на формирование способности к профессиональному общению<br />

в поликультурном пространстве и фокусировала<br />

бы внимание именно на профессионально-деловой составляющей<br />

иноязычного обучения специалиста.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!