Молодой учёный
Молодой учёный
Молодой учёный
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
316 Филология<br />
«<strong>Молодой</strong> <strong>учёный</strong>» . № 5 (40) . Май, 2012 г.<br />
10. Паршин А., Теория и практика перевода, М., 1998.<br />
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Москва 1973<br />
12. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, М., Международные отношения, 1973.<br />
13. Розенфельд А.З., Новые переводы Пушкина на персидский язык (50–70 годы), Вестник ЛГУ, 1949.<br />
14. Слепович В.С., Курс перевода, Минск, «ТетраСистемс», 2002.<br />
15. Советский энциклопедический словарь, под редакцией А.М. Прохорова, М., Советская энциклопедия, 1987.<br />
16. Швейцер А.Д., Теория перевода, М., – Наука, 1988.<br />
17. Швейцер А.Д., Теория перевода, М., – Наука, 1994.<br />
Стандартизированная лексика англоязычного радиообмена гражданской авиации<br />
Щетинина Надежда Александровна, старший преподаватель<br />
Московский государственный технический университет гражданской авиации<br />
Данная статья посвящена исследованию нормативной стандартизированной лексики терминологического поля «Радиообмен<br />
гражданской авиации» (далее РГА): определению составляющих его терминологических микрополей с<br />
выявлением ядра и периферии терминополя (терминоведческий аспект) и составлению фрейма и сценария для каждой<br />
тематической категории данного поля (функционально-прагматический аспект). Рассмотрение терминологического<br />
поля с учетом входящих в него микрополей и семантических групп является наиболее целесообразным, так как «взаимосвязи<br />
указанных семантических объединений способствуют более глубокому изучению внутренней и внешней структуры<br />
единиц»: такой подход «восходит к системной организации всего языка» [Акимова 2004: 65].<br />
Разработанные Международной Организацией ИКАО (от англ. ICAO – International Civil Aviation Organization)<br />
стандартизированные процедуры ведения радиосвязи составляют регламентированную основу институционального дискурса<br />
РГА, обслуживающего все фазы полета: сообщение РГА представляет собой речевой продукт процесса коммуникации,<br />
характеризующийся четко определенной формой составления и наличием требований к содержанию и отбору<br />
языковых и речевых средств. Фразеология ИКАО разработана для обеспечения «эффективного, ясного, четкого<br />
и недвусмысленного обмена информацией при ведении связи», при этом особое внимание уделяется «правильному использованию<br />
фразеологии во всех случаях, когда она должна употребляться» [Руководство по радиотелефонной связи<br />
2007: 5].<br />
В социолингвистическом аспекте профессиональный дискурс РГА представляет собой институциональное общение<br />
людей; в прагмалингвистическом аспекте он определяется своим важнейшим конститутивным признаком – целью дискурса,<br />
функционируя в профессионально маркированной предметной сфере с высокой номинативной детализацией.<br />
Изучаемый пласт лексики используется в профессиональной коммуникации узкого круга специалистов. Профессиональная<br />
речь определяется как вариант речи, за которым стоит «лингвистически, психологически и социально обусловленный<br />
выбор языковых средств выражения, т.е. языковых единиц как профессионально маркированных, так и<br />
не имеющих особой стилистической окраски, и способов их организации в речи с целью достижения определенной коммуникативной<br />
задачи в общественно осознанных типичных условиях общения в сфере профессиональной деятельности<br />
людей» [Гарбовский 2009: 40].<br />
Языковая система профессионального дискурса РГА, как и любого другого языка для специальных целей, включает<br />
в себя единицы, обозначающие понятия данной области знания, т.е. термины. Понятие термина получает различные<br />
трактовки:<br />
– «специальная языковая единица, представляющая собой слово или словосочетание и состоящая в системных отношениях<br />
с другими равными по статусу языковыми единицами определенного специального языка, которая используется<br />
для точного наименования и выражения специального или профессионального понятия» [Акимова 2004: 41];<br />
– «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [Васильева<br />
1998: 508];<br />
– специальное наименование, «называющее понятие из области науки, техники, права и других самых разнообразных<br />
областей общественной жизни и профессиональной деятельности людей» [Гарбовский 2009: 20];<br />
– «реализация определенной единицы соответствующей понятийной системы в плане содержания» [Герд 1981: 12];<br />
– «важнейший и наиболее информационно емкий носитель специальной научной информации», что объясняется<br />
«самим характером его информационной функции как переносчика специальных знаний» [Григоров 1991: 6];<br />
– «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, применяемая<br />
для точного наименования специальных понятий» [Гринев 1993: 33];