Молодой учёный
Молодой учёный
Молодой учёный
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
310 Филология<br />
«<strong>Молодой</strong> <strong>учёный</strong>» . № 5 (40) . Май, 2012 г.<br />
О некоторых особенностях русско-персидского и персидско-русского перевода<br />
Сиями Халида, магистрант;<br />
Мохаммади М.Р., кандидат филологических наук, преподаватель<br />
Tarbiat Modares University (Иран)<br />
Cтатья описывает основные навыки и стратегии, которыми начинающие переводчики должны овладевать<br />
в повседневной практике в ходе выполнения заданий по переводу. Исследование лингвистов предлагают<br />
субнавыки и стратегии, чтобы помочь новичкам твердо встать на ноги на земле перевода. Представленные<br />
в исследовании навыки и стратегии представляют только основной уровень, предназначенный для начинающих<br />
и студентов. Тем не менее, опытные и профессиональные переводчики также могут найти их релевантными.<br />
Ключевые слова: перевод, единица эквивалентности, интерпретация, исходный язык (ИЯ), межъязыковой<br />
перевод, русский язык, персидский язык.<br />
Язык – величайшая ценность, которой обладает человечество.<br />
Язык – «дом бытия» и двигатель прогресса,<br />
главная сила, с помощью которой мы можем выражать<br />
наши идеи и общаться друг с другом.<br />
Ни для кого не секрет, что на нашей планете существует<br />
много языков. С древнейших времён человека интересовали<br />
языки, их строение, взаимное влияние друг на<br />
друга, их различие между собой, не смотря на принадлежность<br />
тех или иных языков к общей языковой группе и к<br />
одной языковой семье. А что говорить о языках, принадлежащих<br />
к разным семьям!<br />
Неоспоримым является тот факт, что разные народы<br />
воспринимают мир сквозь призму своего родного языка<br />
и, следовательно, это обуславливает формирование<br />
культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных<br />
именно для языка и такого рода явления проявляются<br />
в различных сферах деятельности человека-носителя<br />
ИЯ. Но всё же люди, говорящие на разных языках,<br />
общаются между собой и именно для этого, и существует<br />
профессия – переводчик, которая помогает людям понять<br />
друг друга и достичь взаимопонимания. Переводчику,<br />
в свою очередь, для успешной работы необходимы<br />
не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики,<br />
лексики ИЯ, но и фоновые знания о культуре и<br />
истории ИЯ.<br />
Язык каждого народа представляет собой живой организм,<br />
неразрывно связанный с историей, культурой<br />
и социальной жизнью этого народа. Носители разных<br />
языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают<br />
культуру своего народа посредством языка, и ключевым<br />
звеном межъязыкового общения выступает переводчик.<br />
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой<br />
деятельности. С самого начала перевод выполнял<br />
важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое<br />
общение людей. Распространение письменных<br />
переводов открыло людям широкий доступ к культурным<br />
достижениям других народов, сделало возможным<br />
1 Антар Соли Абделах. «Что должен знать каждый начинающий переводчик?» Translation Journal’.<br />
взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.<br />
В таком случае возникает нужда в переводчике, толмаче,<br />
билингвисте, – словом в человеке, который владеет<br />
(хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый<br />
смысл из одной языковой формы в другую.<br />
Перевод существовал с незапамятных времён. Он дает<br />
возможность сообществам людей обмениваться идеями и<br />
мыслями независимо от используемых языков. Эль-Вассети<br />
рассматривает феномен перевода как закономерный<br />
продукт феномена языка, так как изначально, когда люди<br />
распространились по всей планете, их языки отличались<br />
друг от друга, и людям было необходимо средство, с помощью<br />
которого носители конкретного языка могли бы<br />
взаимодействовать с носителями другого языка 1 .<br />
Русский язык является одним из языков, потребность в<br />
изучении которого в Иране с учётом сложившихся экономических,<br />
политических и стратегических интересов возрастает<br />
с каждым днём. Персидский язык же является<br />
одним из самых распространенных среди иранской группы<br />
представителей индоевропейских языков. Именно благодаря<br />
высокой востребованности русско-персидского перевода,<br />
ему в настоящее время уделяется особая роль.<br />
Что значит переводить? На первый взгляд – всё просто.<br />
То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить<br />
словами другого языка, построив при этом правильные<br />
предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе,<br />
которому надо было перевести с латыни предложение<br />
«Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это<br />
евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна»<br />
семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло».<br />
И перевод этот правильный в том смысле, что каждое<br />
из слов можно так перевести. Только смысла исходного<br />
текста оно, конечно, не передает.<br />
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики,<br />
стремившиеся обобщить свой собственный опыт,<br />
а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно,<br />
что с изложением своего «переводческого кредо» вы-