20.07.2013 Views

Молодой учёный

Молодой учёный

Молодой учёный

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

310 Филология<br />

«<strong>Молодой</strong> <strong>учёный</strong>» . № 5 (40) . Май, 2012 г.<br />

О некоторых особенностях русско-персидского и персидско-русского перевода<br />

Сиями Халида, магистрант;<br />

Мохаммади М.Р., кандидат филологических наук, преподаватель<br />

Tarbiat Modares University (Иран)<br />

Cтатья описывает основные навыки и стратегии, которыми начинающие переводчики должны овладевать<br />

в повседневной практике в ходе выполнения заданий по переводу. Исследование лингвистов предлагают<br />

субнавыки и стратегии, чтобы помочь новичкам твердо встать на ноги на земле перевода. Представленные<br />

в исследовании навыки и стратегии представляют только основной уровень, предназначенный для начинающих<br />

и студентов. Тем не менее, опытные и профессиональные переводчики также могут найти их релевантными.<br />

Ключевые слова: перевод, единица эквивалентности, интерпретация, исходный язык (ИЯ), межъязыковой<br />

перевод, русский язык, персидский язык.<br />

Язык – величайшая ценность, которой обладает человечество.<br />

Язык – «дом бытия» и двигатель прогресса,<br />

главная сила, с помощью которой мы можем выражать<br />

наши идеи и общаться друг с другом.<br />

Ни для кого не секрет, что на нашей планете существует<br />

много языков. С древнейших времён человека интересовали<br />

языки, их строение, взаимное влияние друг на<br />

друга, их различие между собой, не смотря на принадлежность<br />

тех или иных языков к общей языковой группе и к<br />

одной языковой семье. А что говорить о языках, принадлежащих<br />

к разным семьям!<br />

Неоспоримым является тот факт, что разные народы<br />

воспринимают мир сквозь призму своего родного языка<br />

и, следовательно, это обуславливает формирование<br />

культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных<br />

именно для языка и такого рода явления проявляются<br />

в различных сферах деятельности человека-носителя<br />

ИЯ. Но всё же люди, говорящие на разных языках,<br />

общаются между собой и именно для этого, и существует<br />

профессия – переводчик, которая помогает людям понять<br />

друг друга и достичь взаимопонимания. Переводчику,<br />

в свою очередь, для успешной работы необходимы<br />

не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики,<br />

лексики ИЯ, но и фоновые знания о культуре и<br />

истории ИЯ.<br />

Язык каждого народа представляет собой живой организм,<br />

неразрывно связанный с историей, культурой<br />

и социальной жизнью этого народа. Носители разных<br />

языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают<br />

культуру своего народа посредством языка, и ключевым<br />

звеном межъязыкового общения выступает переводчик.<br />

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой<br />

деятельности. С самого начала перевод выполнял<br />

важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое<br />

общение людей. Распространение письменных<br />

переводов открыло людям широкий доступ к культурным<br />

достижениям других народов, сделало возможным<br />

1 Антар Соли Абделах. «Что должен знать каждый начинающий переводчик?» Translation Journal’.<br />

взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.<br />

В таком случае возникает нужда в переводчике, толмаче,<br />

билингвисте, – словом в человеке, который владеет<br />

(хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый<br />

смысл из одной языковой формы в другую.<br />

Перевод существовал с незапамятных времён. Он дает<br />

возможность сообществам людей обмениваться идеями и<br />

мыслями независимо от используемых языков. Эль-Вассети<br />

рассматривает феномен перевода как закономерный<br />

продукт феномена языка, так как изначально, когда люди<br />

распространились по всей планете, их языки отличались<br />

друг от друга, и людям было необходимо средство, с помощью<br />

которого носители конкретного языка могли бы<br />

взаимодействовать с носителями другого языка 1 .<br />

Русский язык является одним из языков, потребность в<br />

изучении которого в Иране с учётом сложившихся экономических,<br />

политических и стратегических интересов возрастает<br />

с каждым днём. Персидский язык же является<br />

одним из самых распространенных среди иранской группы<br />

представителей индоевропейских языков. Именно благодаря<br />

высокой востребованности русско-персидского перевода,<br />

ему в настоящее время уделяется особая роль.<br />

Что значит переводить? На первый взгляд – всё просто.<br />

То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить<br />

словами другого языка, построив при этом правильные<br />

предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе,<br />

которому надо было перевести с латыни предложение<br />

«Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это<br />

евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна»<br />

семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло».<br />

И перевод этот правильный в том смысле, что каждое<br />

из слов можно так перевести. Только смысла исходного<br />

текста оно, конечно, не передает.<br />

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики,<br />

стремившиеся обобщить свой собственный опыт,<br />

а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно,<br />

что с изложением своего «переводческого кредо» вы-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!