20.07.2013 Views

Молодой учёный

Молодой учёный

Молодой учёный

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

294 Филология<br />

«<strong>Молодой</strong> <strong>учёный</strong>» . № 5 (40) . Май, 2012 г.<br />

«Спасибо», «Извините», «Не могли бы вы…», «До<br />

встречи!» и подобные, произносимые нами почти автоматически,<br />

необычайно чувствительны к условиям, в которых<br />

они произносятся, к характеру отношений между<br />

собеседниками, к их настроению и ко многому другому,<br />

что в совокупности составляет «климат» человеческого<br />

общения [2].<br />

И. Н. Формановская в своей работе «Речевой этикет и<br />

культура общения» выделяет девять правил ведения речи.<br />

Говорящему предписывается:<br />

– доброжелательное отношение к собеседнику;<br />

– проявлять уместную в данной ситуации общения<br />

вежливость;<br />

– не ставить в центр внимания собственное «я», не<br />

навязывать собственных мнений и оценок;<br />

– не скупиться на языковые средства адресации, постоянно<br />

поддерживая контакт внимания, понимания, интереса;<br />

– умело выбрать тему для разговора, уместную в<br />

данной ситуации, интересную, понятную партнеру;<br />

– следовать логике развертывания текста, следить за<br />

тем, чтобы вывод не противоречил посылке, чтобы следствия<br />

вытекали из причин;<br />

– помнить, что порог смыслового восприятия и концентрации<br />

внимания у слушающего ограничены;<br />

– постоянно вести отбор языковых средств в соответствии<br />

с избранной стилистической тональностью текста,<br />

ориентируясь не только на адресата, но и на ситуацию общения<br />

в целом, на официальность и неофициальность обстановки;<br />

– помнить, что в устном контактном непосредственном<br />

общении слушатель не только слышит, но и видит<br />

его, следовательно, принимает от него множество сигналов<br />

невербальной (несловесной) коммуникации: жесты,<br />

позы, мимику, общую манеру держаться, всю культуру<br />

поведения и культуру речи [5].<br />

Особенно детально рассматривается различие между<br />

речевыми этикетами различных народов в справочниках<br />

под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся<br />

русско-английские, русско-французские, руссконемецкие<br />

соответствия устойчивых выражений этикета.<br />

Например, в справочнике «Русско-английские соответствия»,<br />

составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой<br />

[6], не только даются примеры приветствия,<br />

прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления,<br />

обращения к знакомым и незнакомым людям<br />

на русском и английском языках, но и указываются особенности<br />

употребления тех или иных выражений в английском<br />

языке. Вот как объясняется своеобразие английского<br />

языка в использовании форм обращения – ты<br />

и вы:<br />

В английском языке, в отличие от русского, нет формального<br />

разграничения между формами ты и вы.<br />

Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении<br />

you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало<br />

бы русскому ты вышло из употребления в<br />

XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все<br />

регистры контактов, от подчеркнуто официальных до<br />

грубо-фамильярных, передаются другими средствами<br />

языка – интонацией, выбором соответствующих слов и<br />

конструкций.<br />

Особенностью русского языка является именно наличие<br />

в нем двух местоимений – ты и вы, которые<br />

могут восприниматься как формы второго лица единственного<br />

числа. Выбор той или иной формы зависит от<br />

социального положения собеседников, характера их отношений,<br />

от официальной/неофициальной обстановки.<br />

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое<br />

положение, чем их собеседник, используют при обращении<br />

форму ты, подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое»,<br />

«дружеское», покровительственное<br />

отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение<br />

адресата, воспринимается как знак пренебрежительного<br />

отношения, посягательство на человеческое<br />

достоинство [1].<br />

В научный обиход понятие стереотипа вошло с<br />

легкой руки У. Липпманна [Lippmann 1922]. Сам исследователь<br />

полагал, что «социальные стереотипы» помогают<br />

в первую очередь ориентироваться в массиве социальной<br />

информации. По Липпманну, стереотипы – это<br />

культурно детерминированные и определенным образом<br />

упорядоченные «картинки мира» в сознании человека,<br />

которые, с одной стороны, экономят его (человека)<br />

усилия при восприятии сложной информации, а с другой<br />

– фиксируют и сохраняют существующие ценности, способствуя<br />

тем самым и сохранению высокой самооценки<br />

самого человека. Липпманн объяснял функционирование<br />

стереотипа через анализ социально-психологических<br />

аспектов деятельности людей, рассматривая стереотип<br />

«в системе тех факторов, которые вызывают его<br />

появление и детерминируют его функционирование»<br />

[Рыжков, 1988]. Важнейшими характеристиками стереотипов<br />

со времен Липпманна считаются их неточность,<br />

ложность и эмоционально-оценочный характер. Вопрос<br />

о стереотипе достаточно сложен, так как сам феномен<br />

«стереотип» может рассматриваться (и рассматривается)<br />

с разных точек зрения. Этому явлению уделяли и<br />

уделяют пристальное внимание ученые, работающие в<br />

самых разных областях знания: социологи, психологи,<br />

когнитологи, этнографы, лингвисты, этнолингвисты,<br />

этнопсихологи и этнопсихолингвисты (У. Липпманн,<br />

И.С. Кон, Г. Тажфел, Ж. Коллен, Ю.Д. Апресян, Е. Бартминский,<br />

В.А. Рыжков, Ю.А. Сорокин, Ю.Е. Прохоров,<br />

С.И. Королев, П.Н. Шихирев, А.В. Михеев, С.М. Толстая,<br />

Т.Г. Стефаненко, О.Ю. Семендяева, Л.Г. Гуслякова,<br />

А.К. Байбурин, С.В. Силинский, Г.С. Батыгин<br />

и др.).<br />

В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин<br />

«стереотип» относится к содержательной стороне языка<br />

и культуры, то есть понимается как ментальный (мыслительный)<br />

стереотип, который коррелирует с картиной<br />

мира. Языковая картина мира и языковой стереотип соот-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!