20.07.2013 Views

Молодой учёный

Молодой учёный

Молодой учёный

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Young Scientist” . #5 (40) . May 2012<br />

5. Прохватилова О.А. Православная проповедь и молитва как феномен современной звучащей речи. Волгоград,<br />

1999. С. 224–225.<br />

6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.:<br />

Оникс, 2008. – 543 c.<br />

7. Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 480 с.<br />

8. Со Ын Ён . Речевой жанр современного церковно-религиозного послания: Дис. … канд. филол. наук. М., 2000.<br />

9. Успенский Б.А. Из истории русских канонических имен (История ударения в канонических именах собственных<br />

в их отношении к русским литературным и разговорным формам). М.: Изд-во МГУ, 1969.– 334 с.<br />

10. Четырина А.М. Лексикографическое представление фрагмента языковой картины мира: православная лексика<br />

в «Словаре церковно-славянского и русского языка»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб, 2008.<br />

11. http://www.culture.gouv.fr/public/mistral/<br />

12. http://www.eglise.catholique.fr/ressources-annuaires/lexique/lexique.html<br />

Предварительное исследование по теме<br />

«критерии оценки качества устного перевода: перевод с листа»<br />

Перевод с листа как самостоятельный вид перевода<br />

сформировался сравнительно недавно. Зачастую перевод<br />

с листа позиционируется лишь как эффективное<br />

упражнение при обучении устному переводу. Например,<br />

еще в 1979 году А.Ф. Ширяев рассматривал перевод с<br />

листа, как под вид синхронного перевода, отмечая, что<br />

«эта разновидность синхронного перевода находится гдето<br />

между устным переводом устной речи и устным переводом<br />

письменных материалов [6, с. 8]».<br />

В отечественном переводоведении перевод с листа изучен<br />

сравнительно мало. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев<br />

определяет перевод с листа как «устный перевод письменного<br />

текста в процессе его восприятия и без предварительного<br />

чтения [3, с. 105]». В.Н. Комиссаров описывает<br />

деятельность переводчика при переводе с листа следующим<br />

образом: «читая оригинал одними глазами, он произносит<br />

перевод так, как будто текст, который он ранее не<br />

видел или видел лишь непосредственно перед переводом,<br />

написан на языке перевода [2, с. 304]». Л.Л. Нелюбин<br />

толкует данный вид перевода как «устный перевод, осуществляемый<br />

одновременно со зрительным восприятием<br />

исходного письменного текста [4, с. 230]».<br />

С. С. Фраш и О.В. Максютина, проанализировав определения<br />

отечественных исследователей пришли к выводу,<br />

«что все авторы считают отличительными характеристиками<br />

перевода с листа синхронный характер деятельности<br />

переводчика по восприятию исходного текста и произнесению<br />

его перевода и отсутствие времени на предварительное<br />

ознакомление с текстом [5, с. 42]». В целом же в<br />

отечественном переводоведении отсутствует однозначное<br />

определение.<br />

Термином «перевод с листа» обозначается устный перевод<br />

написанного текста, который переводчик не видел<br />

Пакулова Юлия Владимировна, студент<br />

Международный институт менеджмента ЛИНК (г. Москва)<br />

Philology<br />

303<br />

или получил непосредственно перед переводом. «Читая<br />

оригинал одними глазами, он [переводчик] произносит перевод<br />

так, как будто текст написан на языке перевода [2,<br />

с. 381]».<br />

В.Н. Комиссаров считает, что существует ряд факторов,<br />

усложняющих задачу для устного переводчика с листа:<br />

а. необходимость сохранять равномерный темп речи<br />

говорения, избегая лишних пауз, повторений или исправлений;<br />

б. необходимость обеспечить повышенную скорость<br />

чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения<br />

– 100 слов в минуту);<br />

в. Необходимость одновременно читать, переводить и<br />

проговаривать свой перевод;<br />

г. Необходимость членить текст при чтении на такие<br />

отрезки, которые могут быть успешно переведены;<br />

Однако, существуют также факторы, которые значительно<br />

облегчают задачу устного переводчика с листа:<br />

а. наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать<br />

следующий отрезок оригинала, самостоятельно,<br />

определяя его величину;<br />

б. зрительное восприятие прецизионных слов, значительно<br />

облегчающее их перевод;<br />

в. возможность самостоятельно определять темп перевода.<br />

А так же, по мнению В.Н. Комиссарова, переводчик,<br />

должен обладать набором специфических умений, чтобы<br />

успешно справиться с поставленной задачей:<br />

а. умение быстро переключаться на язык перевода при<br />

широком использовании полуавтоматической подстановки<br />

готовых соответствий;<br />

б. умение совмещать проговаривание перевода с чтением<br />

следующего отрезка оригинала;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!