З рідного гнізда у розбурханий світ 25де ми також бачили плакати про проголошення УкраїнськоїСамостійної Соборної Держави.З двірця наша сотня з піснею на устах вирушила маршемвулицями Львова. Почувши українську пісню, люди вітали насокликами «Слава!» зі сльозами на очах і кидали нам на дорогуквіти. Ми йшли бадьоро і старалися співати якнайкраще, адженаша пісня лунає на вулицях княжого города Львова.Нас запровадили на якусь вулицю, у гарний дім, до залі.Вона була досить велика, на сцені ще висіли большевицькіемблеми — серп і молот, а стеля була розмальована п'ятикутнимизірками. Назви тої вулиці не знаю й понині, бо тоді небрав цього до уваги. Як пізніше розповідали хлопці, це бувперший комісаріят української поліції.У залі ми сиділи спокійно, влаштувавши собі обіднюперерву. Чекали там недовго, бо за яку годину увійшли дозалі кілька офіцерів — німецька жандармерія і один старшинаукраїнської поліції. Вони вийшли на сцену, і один із німецькихофіцерів у ранзі капітана звернувся до нас по-німецьки:"Я є капітан Шульц, командир німецької жандармеріївсієї Львівської округи. Хочу сказати вам, що ваша мета таціль тут сьогодні закінчується. Нам, німцям, не потрібна вашадопомога у боротьбі з большевиками. Наша армія така могутняі сильна, що знищить їх сама. А ви, якщо хочете, то беріть насебе деякі обов'язки і працюйте разом із нами, і тим самимдопоможете своїм братам і сестрам. А ми, німці, хочемо допомогтивам. Якщо ж ви не хочете, то є така нація — поляки,що сама намагається взяти на себе ті обов'язки. Вони допомагатимутьнам і далі битимуть ваших братів і сестер, як билидавніше. Отож я прошу вас, хто з вас хоче стати в ряди українськоїполіції, піднесіть руку!"Хлопці подивились один на одного, — і ніхто руки непідносить, бо, напевно, кожний подумав про те, що збиравсявоювати, Україну визволяти. Німець, побачивши, що ніхторуки не підносить, почервонів, мабуть, був злий. У залі вставодин вахмайстер із нашої сотні, який говорив добре по-німець-
26 Андрій КОРДАНки, перепросив Шульца і каже, що тут є близько 90%, які нерозуміють німецької мови, то й не знають, про що йдеться. Іще одне, — ми проходили військовий вишкіл, а не поліційний.Гауптман Шульц відповів: "Я цілком розумію вас, що випроходили військовий вишкіл, а не поліційний. Та не забудьте,що тут, у Львові, в короткому часі відкриється поліційна школа,де кожний із вас матиме нагоду пройти вишкіл. А що не всірозуміють німецьку мову і не всі зрозуміли, про що я говорив,то ось зараз промовить і перекладе мої слова вашою українськоюмовою сотник Козак".Сотник Козак переклав промову Шульца слово в слово,а від себе додав: "Послухайте декілька моїх слів. Для нас,українців, нема іншого виходу. Я радив би взяти на себе тізапропоновані обов'язки, бо таким чином будемо мати можливістьхоч трохи допомогти своїм братам та сестрам. Якщо мине візьмемо їх на себе, то це зроблять поляки, тому що вонивже намагаються і просять німців дати їм на це дозвіл. Отже,судіть самі, як вважаєте. Хто з вас хоче вступити в ряди українськоїполіції — підносьте руки". У нас не було виходу. Промовасотника Козака вплинула на нас, і ми всі піднесли руки.Гауптман Шульц, зрадівши, сказав: "Тепер кожний з вас підедо реєстрації, де кожному визначать його місце служби".Жандармерія відійшла, а нас почали реєструвати.Моя служба в українській поліціїДо прийняття у поліцію кожного з нас викликали доканцелярії, де знаходилось ґестапо і де воно проводило допити.До канцелярії ішли всі, та з канцелярії до залі не всі вертались.Що з ними сталось і куди вони, зникли, мені не відомо. Якговорили пізніше, ті хлопці, що не повернулись у залю, булиарештовані ґестапо за приналежність до ОУН. Коли викликалимене, там сиділо четверо Гестапівців. Один одразу ж запитав,чи вмію я розмовляти по-німецьки. Я відповів, що не вмію.
- Page 1 and 2: Перші дні в рядах У
- Page 3 and 4: Бібліотека Закерзо
- Page 5 and 6: Об'єднання Українц
- Page 7: ЗМІСТМирослав ІВАН
- Page 10 and 11: Мирослав ІВАНИКзма
- Page 12 and 13: XМирослав ІВАНИКзб
- Page 14 and 15: З РІДНОГО ГНІЗДА У
- Page 16 and 17: З рідного гнізда у
- Page 18 and 19: З рідного гнізда у
- Page 20 and 21: З рідного гнізда у
- Page 22 and 23: З рідного гнізда у
- Page 24 and 25: З рідного гнізда у
- Page 26 and 27: З рідного гнізда у
- Page 28 and 29: З рідного гнізда у
- Page 30 and 31: З рідного гнізда у
- Page 32 and 33: З рідного гнізда у
- Page 34 and 35: З рідного гнізда у
- Page 36 and 37: З рідного гнізда у
- Page 40 and 41: З рідного гнізда у
- Page 42 and 43: З рідного гнізда у
- Page 44 and 45: З рідного гнізда у
- Page 47 and 48: 34 Андрій КОРДАНУ то
- Page 49 and 50: 36 Андрій КОРДАНслу
- Page 51 and 52: 38 Андрій КОРДАНВід
- Page 53 and 54: 40 Андрій КОРДАНног
- Page 55 and 56: 42 Андрій КОРДАНліс
- Page 57 and 58: 44 Андрій КОРДАН— К
- Page 59 and 60: 46 Андрій КОРДАНдат
- Page 61 and 62: 48 Андрій КОРДАНвті
- Page 63 and 64: 50 Андрій КОРДАНнас
- Page 65 and 66: 52 Андрій КОРДАНмоє
- Page 67 and 68: 54 Андрій КОРДАНавт
- Page 69 and 70: 56 Андрій КОРДАНниц
- Page 71 and 72: 58 Андрій КОРДАНрух,
- Page 73 and 74: 60 Андрій КОРДАНв се
- Page 75 and 76: 62 Андрій КОРДАНдек
- Page 77 and 78: 64 Андрій КОРДАНусе
- Page 79 and 80: 66 Андрій КОРДАНПід
- Page 81 and 82: 68 Андрій КОРДАНсел
- Page 83 and 84: 70 Андрій КОРДАНхре
- Page 85 and 86: 72 Андрій КОРДАНроз
- Page 87 and 88: 74 Андрій КОРДАНТіл
- Page 89 and 90:
76 Андрій КОРДАНгар
- Page 91 and 92:
78 Андрій КОРДАНхот
- Page 93 and 94:
80 Андрій КОРДАНБат
- Page 95 and 96:
82 Андрій КОРДАНТог
- Page 97 and 98:
84 Андрій КОРДАНдей.
- Page 99 and 100:
86 Андрій КОРДАН* * *В
- Page 101 and 102:
88 Андрій КОРДАНчот
- Page 103 and 104:
90 Андрій КОРДАННа в
- Page 105 and 106:
92 Андрій КОРДАНнад
- Page 107 and 108:
94 Андрій КОРДАНлег
- Page 109 and 110:
96 Андрій КОРДАНкол
- Page 111 and 112:
98 Андрій КОРДАНу ті
- Page 113 and 114:
100 Андрій КОРДАНзав
- Page 115 and 116:
102 Андрій КОРДАНпри
- Page 117 and 118:
104 Андрій КОРДАНопі
- Page 119 and 120:
106 Андрій КОРДАНПри
- Page 121 and 122:
108 Андрій КОРДАНлюв
- Page 123 and 124:
110 Андрій КОРДАНвже
- Page 125 and 126:
112 Андрій КОРДАНточ
- Page 127 and 128:
114 Андрій КОРДАНли
- Page 129 and 130:
116 Андрій КОРДАНале
- Page 131 and 132:
118 Андрій КОРДАНбою
- Page 133 and 134:
120 Андрій КОРДАНгос
- Page 135 and 136:
122 Андрій КОРДАНстр
- Page 137 and 138:
124 Андрій КОРДАНрон
- Page 139 and 140:
126 Андрій КОРДАНВос
- Page 141 and 142:
128 Андрій КОРДАНпот
- Page 143 and 144:
130 Андрій КОРДАНна
- Page 145 and 146:
132 Андрій КОРДАНна
- Page 147 and 148:
134 Андрій КОРДАНЗар
- Page 149 and 150:
136 Андрій КОРДАНБез
- Page 151 and 152:
138 Андрій КОРДАНпен
- Page 153 and 154:
140 Андрій КОРДАНгот
- Page 155:
142 Андрій КОРДАНМає
- Page 158 and 159:
Залізним кроком по
- Page 160 and 161:
Залізним кроком по
- Page 162 and 163:
Залізним кроком по
- Page 164 and 165:
Залізним кроком по
- Page 166 and 167:
Залізним кроком по
- Page 168 and 169:
Залізним кроком по
- Page 170 and 171:
Залізним кроком по
- Page 172 and 173:
Залізним кроком по
- Page 174 and 175:
Залізним кроком по
- Page 176 and 177:
Залізним кроком по
- Page 178 and 179:
Залізним кроком по
- Page 180 and 181:
Залізним кроком по
- Page 182 and 183:
Залізним кроком по
- Page 184 and 185:
Залізним кроком по
- Page 186 and 187:
Залізним кроком по
- Page 188 and 189:
Залізним кроком по
- Page 190 and 191:
Залізним кроком по
- Page 192 and 193:
Залізним кроком по
- Page 194 and 195:
Залізним кроком по
- Page 196 and 197:
Залізним кроком по
- Page 198 and 199:
ПО СНІГАХ І ТЕРНАХ:
- Page 200 and 201:
По снігах і тернах:
- Page 202 and 203:
По снігах і тернах:
- Page 204 and 205:
По снігах і тернах:
- Page 206 and 207:
По снігах і тернах:
- Page 208 and 209:
По снігах і тернах:
- Page 210 and 211:
По снігах і тернах:
- Page 212 and 213:
По снігах і тернах:
- Page 214 and 215:
По снігах і тернах:
- Page 216 and 217:
По снігах і тернах:
- Page 219 and 220:
206 Андрій КОРДАНгол
- Page 221 and 222:
208 Андрій КОРДАНФед
- Page 223 and 224:
210 Андрій КОРДАНпор
- Page 225 and 226:
212 Андрій КОРДАНпог
- Page 227 and 228:
214 Андрій КОРДАНодн
- Page 229 and 230:
216 Андрій КОРДАН— А
- Page 231 and 232:
218 Андрій КОРДАНя в
- Page 233 and 234:
220 Андрій КОРДАНмим
- Page 235 and 236:
222 Андрій КОРДАНтри
- Page 237 and 238:
224 Андрій КОРДАНПо
- Page 239 and 240:
226 Андрій КОРДАНану
- Page 241 and 242:
228 ДодаткиДОДАТКИБ
- Page 243 and 244:
230 Додатки"Дуб" — Дм
- Page 245 and 246:
232 English summaryENGLISH SUMMARYA
- Page 247 and 248:
234 Іменний покажчик
- Page 249 and 250:
236 Іменний покажчик
- Page 251 and 252:
238 Іменний покажчик
- Page 253 and 254:
240 Географічний пок
- Page 255 and 256:
242 Географічний пок
- Page 257:
Бібліотека Закерзо