nenápadným způsobem znemožnit, aby vyšel ven, neboť v tom přecházení sem a tam sežádný zvláštní smysl nedal postihnout; ale Karel se brzo dostal ven, musil však ještě jít pochodníku podél hotelu, neboť se nemohl dostat na ulici, protože nepřetržitá řada aut trhavěpopojížděla kolem hlavní brány. Ta auta téměř najížděla jedno na druhé, jen aby se dostalaco nejdřív k svému pánu, každé bylo postrkováno tím zadním. Chodci, kteří měli zvlášťnaspěch, aby se dostali na ulici, procházeli sice tu a tam mezi jednotlivými auty, jako by tambyl veřejný průchod, a bylo jim docela jedno, zda v autě sedí jen šofér a služebnictvo nebonejvznešenější lidé. Takové chování se však Karlovi zdálo přece jen přehnané a bylo asitřeba vyznat se už dobře ve zdejších poměrech, aby se toho člověk odvážil; jak snadno byse mohl dostat k autu, v němž sedí lidé, kteří by mu to brali za zlé, kteří by ho srazili azpůsobili skandál, a jako podezřelý hotelový zaměstnanec, který utekl v košili, se ničehonemusil víc obávat. Ta nekonečná řada aut nemůže přece věčně takhle projíždět a on je takévlastně nejméně podezřelý, dokud se drží u hotelu. Opravdu se Karel dostal konečně namísto, kde řada aut sice nekončila, ale odbočovala směrem k ulici a byla volnější. Právěchtěl zmizet v ruchu ulice, kde asi volně pobíhají ještě mnohem podezřeleji vypadající lidé,než byl on, tu zaslechl, jak poblíž někdo volá jeho jméno. Otočil se a viděl, jak dva liftboyové,jež dobře znal, vyndavají s krajním úsilím nosítka z nízkého malého otvoru dveří, ježvypadaly jako vchod do hrobky, a na nosítkách opravdu ležel Robinson, jak teď Karel poznal,s četnými obvazy na hlavě, na obličeji a na rukou. Byla to ošklivá podívaná, jak zdvihal rucek očím, aby si obvazem utřel slzy, jež proléval z bolesti nebo z jiného žalu, nebo dokonce zradosti, že se shledal s Karlem.„Rossmanne,“ zvolal vyčítavě, „proč mě necháváš tak dlouho čekat! Už hodinu trávím tím, žese bráním, aby mě neodvezli, než přijdeš. Tihle chlapi“ - a dal jednomu liftboyovi pohlavek,jako by on byl chráněn před ranami svými obvazy – „jsou praví ďábli. Ach, Rossmanne, tanávštěva u tebe mě přišla draho.“„Copak ti udělali?“ řekl Karel a přistoupil k nosítkám, jež liftboyové postavili se smíchem nazem, aby si odpočali.„Ty se ještě ptáš?“ vzdychal Robinson, „a vidíš, jak vypadám. Uvaž, že ze mne velmipravděpodobně udělali mrzáka na celý život. Mám strašlivé bolesti odtud až sem“ - a ukázalnapřed na hlavu a pak na prsty u nohou – „přál bych ti, abys viděl, jak jsem krvácel z nosu.Vesta je docela zničená, tu jsem tam vůbec nechal, kalhoty mám roztrhané, jsem vespodkách“ - a poodhrnul trochu přikrývku a vyzval Karla, aby pod ni nakoukl. „Co jen ze mnebude. Budu musit při nejmenším několik měsíců ležet a to ti hned povídám, nemám nikohojiného než tebe, kdo by se mohl o mne starat, neboť Delamarche je příliš netrpělivý.Rossmanne, Rossmánku!“ A Robinson vztáhl ruku po Karlovi, který trochu poodstoupil, abysi ho naklonil pohlazením. „Proč jen jsem tě navštívil!“ opakoval několikrát, aby nedal Karlovizapomenout na spoluvinu, kterou má na jeho neštěstí. Karel sice ihned poznal, že příčinou
Robinsonova nářku nejsou rány, nýbrž strašná kocovina, kterou má z toho, že sotva těžceopilý usnul, ihned ho vzbudili a znenadání zboxovali do krve, takže se nemohl už vůbecvyznat v tom střízlivém světě. Že jeho rány jsou nepatrné, bylo vidět už podle neforemnýchobvazů ze starých hadrů, do nichž ho liftboyové zřejmě pro legraci celého zabalili. A ti dvaliftboyové u nosítek se také co chvíli otřásali smíchem. Tady však nebylo na místě přivádětRobinsona k sobě, neboť kolem chvátali o překot chodci, aniž se starali o skupinu u nosítek,občas přeskakovali lidé Robinsona jako opravdoví sportovci, řidič, zaplacený Karlovýmipenězi, zvolal: „Jedem, jedem!“ Liftboyové posledními silami zdvihli nosítka, Robinson vzalKarla za ruku a řekl lichotně: „No pojď, tak přece pojď.“ Nebyl snad Karel v tom svém úboruještě nejlépe schován v temném autě? A tak si sedl vedle Robinsona, který si o něho opřelhlavu. Liftboyové, kteří tu zůstali, potřásli mu, svému bývalému kolegovi, oknem vozusrdečně rukou a auto zabočilo ostrým obratem do ulice, až se zdálo, že se určitě staneneštěstí, ale auto ihned jelo rovně dál a klidně splynulo s okolním ruchem.
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“