„To jsou protivné ženské,“ řekl Delamarche tiše, zřejmě však jen z ohledu na spící Bruneldu,„příště je udám na policii a budu mít na léta od nich pokoj. Nedívej se tam,“ zasykl pak naKarla, který neviděl nic zlého v tom, že se podíval na ženy, když už musí na chodbě čekat,až se Brunelda probudí. A rozzlobeně potřásl hlavou na znamení, že ho Delamarche nemáco napomínat, a aby to ukázal ještě zřetelněji, chtěl přistoupit blíž k těm ženám. Vtom hovšak Robinson zadržel za rukáv se slovy: „Měj se na pozoru, Rossmanne!“ a Delamarche,kterého už podráždil Karel, se tak rozzuřil, když se dívka hlasitě zasmála, že s velkýmrozběhem, rozhazuje rukama i nohama, vyrazil proti ženám. Zmizely, každá ve svýchdveřích, jako by je odfoukl.„Takhle tu musím občas čistit chodby,“ řekl Delamarche, když se pomalými kroky vracel; tu sivzpomněl na Karlův odpor a řekl: „Ale od tebe očekávám docela jiné chování, jinak bys mohlse mnou udělat špatné zkušenosti.“Vtom zavolal z pokoje tázavý hlas mírným, znaveným tónem:„Delamarchi?“„Ano,“ odpověděl Delamarche a pohlédl přívětivě na dveře, „můžeme vejít?“„Ale ano,“ ozvalo se a Delamarche ještě pohledem zavadil o ty dva muže, kteří čekali za ním,a pak pomalu otevřel dveře.Vstoupili do úplné tmy. Závěs na balkónových dveřích, místnost neměla okno, byl spuštěn ažna zem a propouštěl málo světla, mimo to však byl pokoj tak tmavý i proto, že byl přeplněnnábytkem a rozvěšeným šatstvem. Bylo tu dusno a člověk přímo čichal prach, který se usadilv koutech, zřejmě úplně nepřístupných. Když Karel vstoupil, zpozoroval nejdřív tři skříně,postavené těsně za sebou.Na pohovce ležela žena, která se předtím dívala dolů z balkónu. Červené šaty se jí doletrochu vytáhly a visely velkým cípem až na podlahu, bylo vidět její nohy skoro až kekolenům, měla silné bílé vlněné punčochy; boty vůbec neměla.„To je vedro, Delamarchi,“ řekla, odvrátila tvář od stěny, vztáhla netečně rukuk Delamarchovi a ten ji uchopil a políbil. Karel se díval jen na její dvojí bradu, která jako byse koulela s sebou, když žena otočila hlavu.„Mám snad dát vytáhnout závěs?“ zeptal se Delamarche.„Jen to ne,“ řekla žena se zavřenýma očima a téměř zoufale, „pak to bude ještě horší.“Karel přistoupil k nohám pohovky, aby si tu ženu lépe prohlédl. Divil se jejímu nářku, neboťvůbec nebylo zvláštní horko.„Počkej, udělám ti trochu pohodlí,“ řekl Delamarche starostlivě, rozepjal jí nahoře u krkuněkolik knoflíků a rozhalil šaty, takže se uvolnilo hrdlo až po ňadra a objevil se jemný,žlutavý, krajkový lem košile.„Kdo to je,“ řekla žena znenadání a ukázala prstem na Karla, „proč se na mne tak upřenědívá?“
„Ty se začínáš brzo uplatňovat,“ řekl Delamarche a odstrčil Karla stranou, zatím co chlácholilženu slovy: „To je jenom ten hoch, kterého jsem přivedl, aby tě obsluhoval.“„Ale já přece nikoho nechci!“ zvolala. „Proč mi vodíš do bytu cizí lidi?“„Vždyť sis pořád přála mít sluhu,“ řekl Delamarche a klekl si na zem; na pohovce, třebaževelmi široké, nebylo vedle Bruneldy vůbec místo.„Ach, Delamarchi,“ řekla, „ty mi nerozumíš a nerozumíš.“„Tak ti tedy opravdu nerozumím,“ řekl Delamarche a vzal její tvář do obou dlaní. „Ale vždyťse nic nestalo, odejde okamžitě, jestli si to přeješ.“„Když už je jednou tady, ať tu zůstane,“ řekla teď naopak a znavený Karel jí byl vděčný zatato slova, jež možná vůbec nebyla vlídně míněna, neboť stále nejasně myslil na tynekonečné schody, po nichž by snad musil hned zase jít dolů. Překročil Robinsona, pokojněspícího na pokrývce, a řekl, ačkoli Delamarche zlostně mával rukama: „Buď jak buď vámděkuji, že mě tu ještě chvilku necháte. Nespal jsem už asi čtyřiadvacet hodin, přitom jsemměl dost práce a všelijaké rozčilování. Jsem hrozně unaven. Vůbec dobře nevím, kde jsem.Ale když se několik hodin vyspím, můžete mě bez jakýchkoli ohledů poslat pryč a já rádpůjdu.“„Můžeš tu zůstat nadobro,“ řekla žena a dodala ironicky, „místa tu přece máme nadbytek, jakvidíš.“„Musíš tedy odejít,“ řekl Delamarche, „nemůžeme tě potřebovat.“„Ne, ať zůstane,“ řekla žena teď opět vážně. A Delamarche řekl Karlovi, jako by plnil totopřání: „Tak si už někam lehni.“„Může si lehnout na záclony, ale musí si zout boty, aby nic neroztrhal.“Delamarche ukázal Karlovi místo, které měla na mysli. Mezi dveřmi a třemi skříněmi bylanakupena velká hromada nejrůznějších záclon. Kdyby někdo všechny stejnoměrně složil, daltěžké dospod a lehčí navrch, a kdyby také vytáhl všelijaká prkénka a dřevěné kroužky,zastrčené do té hromady, bylo by z toho snesitelné lůžko, ale tak to byla jenom vratká aklouzavá hromada, na kterou si však Karel přesto okamžitě lehl, neboť byl příliš unaven, abyse zvlášť připravoval na spaní, a musil se také z ohledu na své hostitele mít na pozoru, abynedělal zbytečné okolky.Už téměř úplně spal, vtom slyšel hlasitý výkřik, zdvihl se a viděl, jak Brunelda sedí zpříma napohovce, jak rozevírá náruč a objímá Delamarche, klečícího před ní. Karel, jemuž tapodívaná byla trapná, se zase položil, ponořil se do záclon a chtěl spát. Že to tu nevydrží anidva dny, bylo mu zřejmé, tím nutnější však bylo, aby se napřed pořádně vyspal a mohl sepak rychle a správně rozhodnout, až bude zcela při smyslech.Ale Brunelda už spatřila Karlovy oči, vytřeštěné únavou, jež ji už jednou poděsily, a křičela:„Delamarchi, já to vedro nevydržím, hořím, musím se svléknout, musím se vykoupat, pošli tydva z pokoje, na chodbu, na balkón, kam chceš, jen ať je už nevidím! Člověk je ve svém
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59:
postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61:
prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63:
„Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155: také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157: podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159: IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160: „To je přece celá sklizeň,“