to je nadsázka. A strýc se skutečně zakabonil, když zastihl Karla na balkóně při jedné zesvých návštěv, na něž chodíval vždy jen jednou za den, a to vždy v nejrůznější denní dobu.Karel si toho brzo povšiml, a proto si pokud možno odpíral potěšení postávat na balkóně.Nebylo to také zdaleka jediné potěšení, jež měl. V jeho pokoji stál americký psací stůl vnejlepším provedení, jaký si jeho otec už léta přál a jaký se snažil koupit na nejrůznějšíchdražbách za levnou, jemu dostupnou cenu, což se mu však při jeho nepatrných prostředcíchnikdy nepodařilo. Tento stůl ovšem nebylo možno srovnávat s psacími stoly, které sevyskytují na evropských dražbách a které se vydávají za americké. Měl na příklad ve svémnástavci sto přihrádek nejrůznější velikosti, a sám president Spojených států našel byvhodné místo pro každý svůj spis, ale mimo to bylo po straně regulační zařízení a člověkmohl otočením kliky na nejrůznější způsob přestavovat a nově pořádat přihrádky podle přánía potřeby. Tenké, malé postranní stěny se pomalu spouštěly a tvořily dno nově vystupujícíchpřihrádek nebo vršek přihrádek, jež se nečekaně zvedaly; už po jednom otočení vypadalnástavec docela jinak a to všechno se dělo zvolna nebo nesmyslně rychle, podle toho, jakčlověk točil klikou. Byl to nejnovější vynález, připomínal však Karlovi velmi živě jesličky, kterébyly doma na vánočním trhu předváděny žasnoucím dětem, a také Karel často před nimistál, navlečen do zimních šatů, a nepřetržitě srovnával, jak se v jeslích projevovaly pohybystarého muže, který otáčel klikou, jak strnule postupovali Svatí tři králové, jak se rozzářilahvězda a nesměle ožíval svatý chlév. A vždy mu připadalo, že matka, která stála za ním,nesleduje dost podrobně všechny ty výjevy; přitáhl si ji k sobě, až ji cítil těsně za zády,a ukazoval jí s hlasitými výkřiky méně patrné zjevy, třeba zajíčka, který vpředu v trávě hnedpanáčkoval, hned se zase chystal k běhu, tak dlouho, až mu matka zakryla rukou ústa a bylapatrně zase tak nepozorná jako předtím. Ten stůl nebyl ovšem zhotoven proto, aby jen budiltakové vzpomínky, ale v dějinách vynálezů vyskytují se asi podobně nejasné souvislosti jakov Karlových vzpomínkách. Na rozdíl od Karla se strýcovi ten psací stůl vůbec nezamlouval,chtěl jen Karlovi koupit pořádný psací stůl a takové stoly byly teď vesměs vybaveny tímtonovým zařízením, jež mělo i tu přednost, že se jím mohly bez velkých nákladů opatřit takéstarší psací stoly. Strýc přesto neopomenul Karlovi poradit, aby pokud možno vůbecnepoužíval regulátoru; aby ta rada byla účinnější, tvrdil strýc, že mechanismus je velmichoulostivý, že se lehce porouchá a že oprava je velmi nákladná. Nebylo těžko uhodnout, žetakové poznámky jsou jen výmluvy, i když si člověk naopak musil zase říci, že se regulátordá velmi snadno pevně nastavit, což však strýc nedělal.V prvních dnech, kdy strýc s Karlem rozmlouval samozřejmě častěji, Karel také vyprávěl, žedoma hrál na klavír, sice jen trochu, ale rád, a že ovšem má jen začátečnické znalosti, kterépochytil od matky. Karel si byl dobře vědom, že takové vyprávění je zároveň prosbou oklavír, ale poznal poměry už dost, aby věděl, že strýc nemusí nijak šetřit. Přesto mu strýc tuprosbu nesplnil hned, ale řekl asi za týden, skoro jako by se proti své vůli k něčemu
přiznával, že právě přivezli klavír a že si Karel může dohlédnout na stěhování, má-li zájem.To ovšem byla snadná práce, ale přitom ani nebyla o mnoho snazší než stěhování samo,neboť v domě byl zvláštní výtah na nábytek, do něhož by se pohodlně vešel celý stěhovacívůz, a v tomto výtahu se vznášel také klavír vzhůru ke Karlovu pokoji. I Karel by byl mohl jetv témže výtahu s pianem a s nosiči, protože však byl hned vedle k disposici osobní výtah, jeltím, řídil jej pákou tak, že byl stále ve stejné výšce jako druhý výtah, a skleněnými stěnami senepohnutě díval na krásný nástroj, který byl teď jeho majetkem. Když jej měl ve svém pokojia vyloudil z kláves první tóny, měl takovou bláznivou radost, že vyskočil a raději se obdivovalklavíru trochu zpovzdáli, s rukama opřenýma v bok, místo aby pokračoval ve hře. Takéakustika pokoje byla výborná a přispěla k tomu, že Karla docela přešla lehká rozmrzelost,kterou z počátku pociťoval proto, že bydlí v železném domě. Ač bylo na budově zvenčí viděttolik železa, nepozoroval člověk v pokoji opravdu vůbec nic z železných součástí stavby anikdo by nemohl ukázat ani maličkost v zařízení, jež by nějak rušila naprosto dokonalouútulnost. Karel skládal ze začátku velké naděje ve hru na klavír a nestyděl se myslit alespoňpřed usnutím na to, že by hrou mohl bezprostředně ovlivnit americké poměry. Opravdu toznělo zvláštně, když hrál při otevřených oknech do hlučného prostoru starou vojenskou píseňze své vlasti, jakou si večer zpívají vojáci z okna do okna, když se rozloží v oknech kasárena dívají se na tmavé náměstí. - Ale když se pak podíval na ulici, nezměnila se, a byla jenmalou částí velkého koloběhu, který člověk sám o sobě nemohl zastavit, když neznalvšechny síly, jež v tom kruhu působí. Strýc snášel Karlovu hru, nic také proti ní nenamítal,zvláště když si Karel, rovněž po strýcově domluvě, dopřával potěšení ze hry jen zřídka; badokonce přinesl Karlovi noty amerických pochodů a ovšem také národní hymny, ale sotva asidalo se vysvětlit pouhou zálibou v hudbě, že se Karla jednou docela vážně zeptal, zda by senechtěl také učit hrát na housle nebo na lesní roh.Karlovým hlavním a nejdůležitějším ůkolem ovšem bylo, aby se učil anglicky. Mladý profesorvysoké školy obchodní objevil se vždy v sedm hodin ráno v Karlově pokoji a zastihl ho, jak užsedí nad sešity u psacího stolu nebo jak přechází po pokoji a opakuje si zpaměti. Karelovšem uznával, že si nemůže ani dost brzy osvojit angličtinu a že zde mimo to má nejlepšípříležitost, aby strýce zvláště potěšil rychlými pokroky. A kdežto se angličtina v rozhovorechse strýcem zpočátku omezovala na pozdrav a na slova na rozloučenou, podařilo se muskutečně brzo, že obratně převáděl do angličtiny stále větší části rozhovorů, a tím sezároveň i dostával k důvěrnějším námětům. Když Karel mohl jednoho večera strýci recitovatprvní americkou báseň, líčení jakéhosi požáru, byl strýc do hloubi duše spokojen. Stáli tehdyoba u okna v Karlově pokoji, strýc se díval na oblohu, jejíž jas už úplně pohasl, zvolna tleskaldo taktu, unesen verši, zatím co Karel stál vedle něho vzpřímen a se strnulýma očima zesebe namáhavě vybavoval obtížnou báseň.
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71:
Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73:
„Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75:
svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77:
doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79:
alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81:
vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83:
PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85:
přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87:
výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89:
Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91:
jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93:
co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“