Na štěstí se při této příležitosti ukázalo, že topič prošel už hezký kus světa. Se vzornýmklidem vyndal z kufříku naráz svazeček papírů a zápisník, zcela pominul vrchníhopokladníka, a jako by se to rozumělo samo sebou, šel s tím ke kapitánovi a rozložil svédůkazy na okenním rámu. Vrchnímu pokladníkovi nezbývalo, než aby se tam obtěžoval sám.„Ten člověk je známý kverulant,“ řekl na vysvětlenou, „je víc v pokladně než ve strojovně.Dohnal Šubala, toho klidného člověka, k úplnému zoufalství. Poslyšte!“ obrátil se na topiče,„vy už opravdu zacházíte příliš daleko se svou dotěrností. Kolikrát vás už vyhodili z pokladny,jak si to zasluhujete, protože vaše požadavky jsou docela, naprosto a bez výjimkyneoprávněné! Kolikrát jste odtamtud přiběhl do hlavní pokladny! Kolikrát vám řekli podobrém, že Šubal je váš bezprostřední představený a že se jako jeho podřízený musítedohodnout jedině s ním! A teď si ještě přijdete sem, když tu je pan kapitán, nestydíte seobtěžovat dokonce i jeho a ještě k tomu se opovažujete přivést si toho kloučka, kteréhovidím na lodi vůbec poprvé a kterého jste zpracoval, aby za vás přednesl vaše nechutnáobvinění!“Karel se usilovně držel, aby se k němu nevrhl. Ale už tu byl také kapitán a řekl:„Poslechněme si také jednou toho muže. Beztak mi připadá, že si Šubal počíná poslednídobou až příliš samostatně; tím ovšem nemíním říci nic ve váš prospěch.“ Poslední slovaplatila topiči; bylo jen přirozené, že se ho nemohl hned zastat, ale zdálo se, že je všechno nadobré cestě. Topič začal vysvětlovat a překonal se hned na začátku, neboť dával Šubalovititul „pan“. Karel byl u opuštěného psacího stolu vrchního pokladníka tak potěšen, že samouradostí co chvíli smáčkl váhu na dopisy. – Pan Šubal je nespravedlivý! Pan Šubal dávápřednost cizincům! Pan Šubal vykázal topiče ze strojovny a nechal ho čistit záchody, topřece určitě není práce pro topiče! - Jednou projevil dokonce pochybnosti o schopnostechpana Šubala, které prý jsou spíše zdánlivé než skutečné. Karel se při těchto slovech zadívalupřeně na kapitána, s důvěrou, jako by byl jeho kolega, a s přáním, aby se kapitán nenechalovlivnit v topičův neprospěch jeho poněkud neobratným způsobem vyjadřování. Ze všechtěch řečí se nakonec nikdo nedověděl nic podstatného, a ačkoli kapitán stále ještě hledělpřed sebe a v očích se mu zračilo odhodlání vyslechnout tentokrát topiče až do konce,docházela přece ostatním pánům trpělivost a brzo už nevládl topičův hlas neomezeně vmístnosti, což bylo na pováženou. Pán v civilu začal jako první mávat svou bambusovouhůlkou a ťukal na parkety, i když jen potichu. Ostatní pánové se ovšem tu a tam na něhopodívali, pánové z přístavního úřadu, kteří měli zřejmě naspěch, sáhli zase po spisech azačali si je prohlížet, třebaže ještě poněkud roztržitě, lodní důstojník si zase přišoupl stůl blíža vrchní pokladník, který myslil, že má vyhráno, si zhluboka ironicky povzdechl. Nezájmu,jenž se všech zmocnil, zdál se uchráněn jedině sluha, který soucitně chápal utrpení chudéhočlověka, podrobeného velkým pánům, a vážně přikyvoval Karlovi, jako by tím chtěl cosivysvětlit.
Před okny plynul zatím dál přístavní život, jela kolem plochá nákladní loď a způsobila v pokojitéměř tmu, neboť byla naložena velkou hromadou sudů, jež byly zřejmě obdivuhodněsrovnány, když se nerozkutálely; malé motorové čluny, které by si Karel mohl teď dobřeprohlédnout, kdyby měl pokdy, hnaly se rovně do dáli, řízeny hbitými pohyby muže stojícíhozpříma u kormidla! Podivná plovoucí tělesa se tu a tam sama vynořovala z neklidné vody,byla hned zase zaplavena a ztrácela se udivenému zraku pod vodou; čluny zámořskýchparníků poháněli vpřed rázně veslující námořníci a uvnitř seděli cestující tak, jak tam bylinamačkáni, tiše a plni očekávání, třebaže někteří nemohli odolat, aby neotáčeli hlavy poměnící se scenérii. Nekonečný pohyb, neklid, přenesený z neklidného živlu na bezbranné lidii na jejich díla!Ale všechno nabádalo ke spěchu, ke zřetelnosti, k naprosto přesnému vylíčení; co však dělaltopič? Rozpovídal se sice, až se zpotil, už dlouho nemohl udržet roztřesenýma rukamapapíry na okně; napadaly ho o překot nejrůznější stížnosti na Šubala, z nichž by podle jehonázoru postačila jedna jediná, aby Šubala úplně zničila, ale to, co dokázal kapitánovipřednést, byla jen žalostná změť všeho možného. Pán s bambusovou hůlkou si už dlouhotiše pohvizdoval do stropu, pánové z přístavního úřadu už zadrželi důstojníka u svého stolu atvářili se, jako by ho už vůbec nechtěli pustit, vrchnímu pokladníkovi zabránil zřejmě jenkapitánův klid, aby nevyjel, sluha v pozoru čekal, že mu jeho kapitán co nevidět dá rozkaz,jak má naložit s topičem.Teď už Karel nemohl zůstat nečinný. Pomalu tedy vykročil ke skupině, ale tím rychleji sicestou rozmýšlel, jak by co nejobratněji zasáhl. Byl skutečně nejvyšší čas, už jen malouchvilku, a mohli by docela dobře oba dva vyletět z kanceláře. Kapitán je možná dobrý člověka mimo to má, jak se Karlovi zdálo, právě teď nějaký zvláštní důvod, aby se ukázalspravedlivým představeným, ale konec konců se do něho nemůže hučet do nekonečna - aprávě to topič dělal, ovšem proto, že byl v hloubi duše bezmezně rozhořčen.Karel tedy řekl topiči: „Musíte vyprávět prostěji, jasněji, tak, jak to vypravujete, nemůže topan kapitán posoudit. Copak zná všechny strojníky a poslíčky jménem, nebo dokoncekřestním jménem, aby hned věděl, o koho jde, sotva takové jméno vyslovíte? Urovnejte sipřece své stížnosti, řekněte nejdůležitější napřed a postupně ostatní, pak už snad nebudeani třeba, abyste se o většině z nich vůbec zmiňoval. Mně jste to přece vždycky líčil takjasně!“ „Když mohou v Americe krást kufry, může člověk také tu a tam zalhat,“ myslil si naomluvu.Kdyby to jen bylo pomohlo! Nebylo snad už příliš pozdě? Topič sice hned umlkl, když uslyšelznámý hlas, ale sám už ani Karla dobře nepoznával očima úplně zalitýma slzami, jimižoplakával uraženou mužskou čest, strašné vzpomínky i svou nynější velkou tíseň. Jak bytaké mohl - Karel to mlčky uznával tváří v tvář topiči, který nyní zmlkl - jak by také teď mohlnajednou změnit svůj způsob vyjadřování, když se mu přece zdálo, že už uvedl všechno, co
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59:
postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61:
prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63:
„Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65:
„Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67:
HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69:
Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71:
Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73:
„Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75:
svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77:
doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79:
alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81:
vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83:
PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85:
přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87:
výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89:
Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91:
jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93:
co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“