„A všechno jsem si před třiceti lety zařídil sám, abys věděl. Měl jsem tehdy v přístavní čtvrtimalý obchod, a když tam za den složili pět beden, tak to bylo hodně, a já jsem šel pyšnědomů. Dneska mám třetí největší skladiště v přístavu a ten krám je jídelna a sklad nářadípětašedesáté skupiny mých nosičů.“„Ale to je přímo zázrak,“ řekl Karel.„Tady se všechno tak rychle rozvíjí,“ řekl strýc a ukončil tím rozhovor.Jednou přišel strýc těsně před jídlem, jež se Karel jako obvykle chystal pojíst sám, a vyzvalho, aby si hned vzal černý oblek a šel s ním k obědu, kterého se prý zúčastní dva jehoobchodní přátelé. Zatím co se Karel vedle v pokoji převlékal, sedl strýc k psacímu stolu aprohlížel anglický úkol, který Karel právě dopsal, udeřil rukou do stolu a hlasitě zvolal:„Opravdu výtečné!“Oblékání se Karlovi samozřejmě dařilo lépe, když slyšel tuto chválu, ale byl si opravdu uždost jist svou angličtinou.Ve strýcově jídelně, na kterou se ještě pamatoval od prvního večera po svém příjezdu,povstali dva velcí, tlustí páni a zdravili, jistý Green a jistý Pollunder, jak vyšlo najevo přihovoru u stolu. Strýc se totiž zmiňoval o svých známých jen letmo a nechal vždy na Karlovi,aby sám vypozoroval, co bylo nutné či zajímavé. Páni hovořili při jídle vlastně jen odůvěrných obchodních záležitostech, a tu se mohl Karel dobře poučit o obchodníchvýrazech, nechali ho, aby se mohl tiše obírat jídlem jako děcko, které se musí předevšímdosyta najíst, ale po jídle se pan Green naklonil ke Karlovi a ptal se ho povšechně na jehoprvní dojmy z Ameriky, přičemž se zřejmě snažil mluvit s výslovností co nejzřetelnější. Karelodpovídal za hrobového ticha dosti obšírně, pohlédl přitom několikrát stranou na strýce asnažil se z vděčnosti zalíbit tím, že svou řeč zabarvil trochu po newyorksku. Při jednomvýrazu se všichni tři pánové dokonce rozesmáli a Karel se už bál, že udělal hrubou chybu;ale neudělal, řekl něco dokonce velmi povedeného, jak prohlásil pan Pollunder. Vůbec sezdálo, že tento pan Pollunder našel v Karlovi zvláštní zalíbení, a když strýc a pan Greenzačali zase hovořit o obchodních záležitostech, řekl pan Pollunder Karlovi, aby si k němupřitáhl židli, vyptával se ho napřed, jak se jmenuje, odkud pochází a jakou měl plavbu, apotom zase mluvil sám, aby si Karel mohl odpočinout, smál se, pokašlával a chvatněvyprávěl o sobě a o své dceři, se kterou bydlí na malém venkovském sídle poblíž NewYorku, kde ovšem může trávit jen večery, neboť je bankéřem a jeho povolání ho nutí, aby bylcelý den v New Yorku. Hned také zval Karla velmi srdečně, aby si s ním vyjel na totovenkovské sídlo, takový novopečený Američan jako Karel jistě prý také pociťuje potřebu, abysi někdy od New Yorku odpočal. Karel hned poprosil strýce o svolení, aby směl toto pozvánípřijmout, a strýc také se zdánlivou radostí souhlasil, ale neřekl určité datum a nedopustil, abyse o něm uvažovalo, jak Karel a pan Pollunder očekávali.
Ale už příští den byl Karel volán do jedné strýcovy kanceláře (strýc měl deset různýchkanceláří jen v tomto domě) a tam zastihl strýce a pana Pollundera, jak pohodlně a poněkudzamlkle sedí v křesle.„Pan Pollunder,“ řekl strýc, bylo ho v pokoji sotva rozeznat ve večerním šeru, „pan Pollunderpřijel, aby si tě odvezl na své venkovské sídlo, jak jsme se včera domluvili.“„Nevěděl jsem, že to má být už dnes,“ odpověděl Karel, „jinak bych už byl připraven.“„Když nejsi připraven, tak snad raději odložíme návštěvu na jindy,“ prohlásil strýc.„Jaképak přípravy!“ zvolal pan Pollunder. „Mladý muž je vždycky připraven.“„To ne kvůli němu,“ řekl strýc a obrátil se k hostu, „ale musil by si přece ještě dojít nahoru dosvého pokoje a zdržoval by vás.“„Na to je také dost a dost času,“ řekl pan Pollunder, „počítal jsem i s tím, že se zdržím, askončil jsem dříve práci v obchodě.“„Vidíš,“ řekl strýc, „jaké nepříjemnosti už teď působí tvá návštěva.“„Je mi to líto,“ řekl Karel, „ale budu hned zase zpátky,“ a chtěl už odběhnout.„Jen tolik nepospíchejte,“ řekl pan Pollunder, „neděláte mi vůbec žádné nepříjemnosti, budumít naopak velkou radost z vaší návštěvy.“„Zameškáš zítra hodinu v jízdárně, už jsi ji odřekl?“„Ne,“ řekl Karel, ta návštěva, na kterou se těšil, se stávala obtížnou, „nevěděl jsem přece -“„A přesto chceš odjet?“ ptal se strýc dál.Pan Pollunder, ten milý člověk, zasáhl, aby Karlovi pomohl. „Zastavíme se cestou v jízdárněa spravíme to.“„To rád slyším,“ řekl strýc. „Ale bude tě přece čekat Mack.“„Čekat mě nebude,“ řekl Karel, „ale jistě tam přijde.“„Nu tak?“ řekl strýc, jako by vůbec neuznával Karlovu odpověď za ospravedlňující.Opět řekl pan Pollunder rozhodující slovo: „Ale Klára –“ to byla dcera pana Pollundera – „hotaké čeká a už dnes večer, a ta snad má přednost před Mackem?“„Zajisté,“ řekl strýc. „Tak už běž do svého pokoje,“ a uhodil několikrát jakoby mimoděk napostranní opěradlo křesla. Karel byl už u dveří, když ho strýc ještě zadržel otázkou: „Ale nahodinu angličtiny se zítra ráno přece vrátíš?“„Ale!“ zvolal pan Pollunder a udiveně se obrátil v křesle, pokud mu to jeho tloušťkadovolovala. „Copak nesmí zůstat aspoň přes zítřek venku? Přivezl bych ho pak pozítří ránozpátky.“„To je naprosto vyloučeno,“ odpověděl strýc. „Nemohu připustit takový nepořádek v jehostudiu. Později, až bude žít podle zcela pravidelných zásad ve svém životním povolání,velice rád mu dovolím, aby přijal tak vlídné a čestné pozvání, třeba i na delší dobu.“„Jaké jsou to protimluvy!“ myslil si Karel.Pan Pollunder zesmutněl. „Na jeden večer a jednu noc to ale opravdu skoro nestojí za to.“
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75:
svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77:
doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79:
alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81:
vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83:
PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85:
přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87:
výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89:
Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91:
jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93:
co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“