Mám nádherný klavír. Strýc mi jej daroval. Budete-li si přát, zahraji vám potom všechnyvěcičky, které umím; není jich bohužel mnoho a také se vůbec nehodí pro tak velkolepýnástroj, na jakém by měli hrát jenom mistři. Dáte-li mi předem zprávu o své návštěvě,můžete však mít i toto potěšení, neboť strýc mi chce co nejdřív vzít nějakého prosluléhoučitele - dovedete si představit, jak se na to těším - a jeho hra bude zajisté stát za to, abystemě navštívila, až budu mít hodinu. Mám-li být upřímný, jsem rád, že je už na hraní pozdě,neboť neumím ještě vůbec nic; divila byste se, jak málo znám. A teď dovolte, abych serozloučil, konec konců je už přece čas jít spat.“ A protože se Klára na něho laskavě podívalaa patrně mu vůbec nezazlívala tu rvačku, dodal s úsměvem, když jí podával ruku: „V mévlasti se říká: Spi dobře a sladce sni.“„Počkejte,“ řekla a nepřijala podávanou ruku, „snad byste měl přece zahrát.“ A zmizelamalými postranními dveřmi, vedle nichž stál klavír.„Co se to děje?“ myslil si Karel. „Dlouho čekat nemohu, i když je tak milá.“ Někdo zaklepal nadveře z chodby a sluha, který se neodvažoval zcela otevřít, zašeptal malou štěrbinou:„Promiňte, právě mě volají a nemohu déle čekat.“„Tak jděte,“ řekl Karel, neboť teď si už troufal najít cestu do jídelny sám. „Jenom mi nechte zadveřmi lucernu. Kolik je vlastně hodin?“„Bude tři čtvrti na dvanáct,“ řekl sluha.„Jak pomalu ten čas utíká,“ řekl Karel. Sluha chtěl už zavřít dveře, když si Karel vzpomněl,že mu ještě nedal spropitné, vytáhl z kapsy šilink - jak je v Americe zvykem, nosil teďvždycky drobné mince volně v kapse u kalhot, kde mu cinkaly, kdežto bankovky měl vnáprsní kapse - a podal sluhovi minci se slovy: „Za vaše dobré služby.“Klára se už zase objevila a přihlazovala si rukama účes, když vtom Karla napadlo, že přecejen neměl posílat sluhu pryč, neboť kdo ho teď dovede na stanici městské dráhy? Ale co,však pan Pollunder ještě nějakého sluhu sežene; je ostatně možné, že zavolali sluhu dojídelny a potom že bude k disposici.„Přece jen vás prosím, abyste něco zahrál. Člověk tak málokdy slyší hudbu, že si nechcenechat ujít příležitost, aby ji slyšel.“„Pak ale je nejvyšší čas,“ řekl Karel, nerozmýšlel se už a sedl hned ke klavíru.„Chcete noty?“ zeptala se Klára.„Děkuji, neumím noty ani pořádně číst,“ odpověděl Karel a již hrál. Byla to písnička, kterou bymusil hrát velmi pomalu, aby jí zvláště cizinci aspoň trochu porozuměli, a Karel to dobřevěděl, ale odbřinkal ji v nejostřejším pochodovém tempu. Když skončil, rozhostilo se v domězase ticho, jako by se vtlačilo zpátky na své místo, z něhož bylo hrou vypuzeno. Oba sedělijako omámeni a nehýbali se.„Docela pěkné,“ řekla Klára, ale po této hře nemohlo Karlovi zalichotit žádné zdvořilé slůvko.„Kolik je hodin?“ zeptal se.
„Tři čtvrti na dvanáct.“„To mám ještě chvilku čas,“ řekl a myslil si: „Buď, anebo. Nemusím přece hrát všech desetpísní, které umím, ale jednu mohu zahrát, jak nejlíp dovedu.“ A začal hrát svou oblíbenouvojenskou píseň. Tak zvolna, že vzněcoval v posluchači napjatou touhu uslyšet další notu,ale Karel s ní otálel a vyloudil ji jen s námahou. Musil skutečně při každé písni nejprve očimavyhledávat patřičné klávesy, ale mimo to cítil, jak se ho zmocňuje žal, který si za koncempísně hledá jiný konec a nemůže jej nalézt. „Opravdu nic neumím,“ řekl Karel, když píseňdohrál, a podíval se na Kláru se slzami v očích.Vtom se z vedlejšího pokoje ozval hlasitý potlesk. „Ještě někdo poslouchá!“ zvolal Karelotřesen.„Mack,“ řekla tiše Klára. A už bylo slyšet, jak Mack volá: „Karle Rossmanne, KarleRossmanne!“Karel se přehoupl oběma nohama najednou přes stoličku u klavíru a otevřel dveře. UvidělMacka, jak zpola sedí, zpola leží ve velké posteli s nebesy. Přes nohy měl volně hozenoupřikrývku. Baldychýn z modrého hedvábí byl jedinou, poněkud dívčí okrasou této jinakprosté, hranaté postele z těžkého dřeva. Na nočním stolku hořela jen jedna svíčka, ale ložníprádlo a Mackova košile byly tak bílé, že se světlo svíčky, jež na ně dopadalo, od nichodráželo s téměř oslňujícím jasem; také hedvábí baldachýnu, lehce zřasené a ne zcelanapjaté, zářilo aspoň na okrajích. Ale hned za Mackem propadala se postel a všechnoostatní do naprosté tmy. Klára se opřela o pelest a měla oči už jen pro Macka.„Nazdar,“ řekl Mack a podal Karlovi ruku. „Hrajete docela dobře; až dosud jsem věděl, jen žeumíte jezdit na koni.“„Umím jedno jako druhé stejně špatně,“ řekl Karel. „Kdybych věděl, že posloucháte, určitěbych nebyl hrál. Ale vaše slečna“ - zarazil se váhal, zda má říci „nevěsta“, když už Mack aKlára zřejmě spolu spí.„Tušil jsem to,“ řekl Mack, „proto vás sem Klára musila vylákat z New Yorku, jinak by se mivůbec nepodařilo slyšet vás hrát. Je to ovšem hodně začátečnické a udělal jste několik chybdokonce i v těchto písních, které jste přece nacvičil a které jsou velmi primitivní, ale přestomě to velmi potěšilo, nehledě k tomu, že nepohrdám hrou žádného člověka. Ale nechcete seposadit a ještě chvilku u nás zůstat? Kláro, podej mu přece židli.“„Děkuji,“ řekl Karel a zajíkl se. „Nemohu zůstat, ačkoli bych tu zůstal velmi rád. Příliš pozdějsem zjistil, že jsou v tomto domě tak útulné pokoje.“„Přestavuji všechno tímto způsobem,“ řekl Mack.V tom okamžiku zaznělo dvanáct úderů zvonu rychle za sebou, každý úder vpadal do duněnípředešlého. Karel cítil na tvářích závan z těchto mohutně rozhoupaných zvonů. Jaká je toves, jež má takové zvony!
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“