hnát nahoru a dolů ulicí, kandidát neustále mluvil, ale nebylo už zcela jasné, zda vykládásvůj program či volá o pomoc; všechno nasvědčovalo tomu, že se dostavil taképrotikandidát, nebo dokonce několik protikandidátů, neboť tu a tam bylo v náhlém zábleskusvětla vidět, jak nějaký muž, vyzdvižený davem, pronáší s bledou tváří a zaťatými pěstmi řeč,vítanou mnohohlasými výkřiky.„Co se to tu děje?“ zeptal se Karel a obrátil se zmaten a bez dechu ke svým hlídačům.„Jak to toho maličkého vzrušuje,“ řekla Brunelda Delamarchovi a vzala Karla za bradu, aby sipřitáhla jeho bradu k sobě. Avšak Karel nic takového nechtěl, a poněvadž ho události na uliciučinily přímo bezohledným, otřásl se tak prudce, že ho Brunelda nejen nechala, ale i okousek ucouvla a docela ho pustila. „Teď jsi už viděl dost,“ řekla, zřejmě rozzlobenaKarlovým chováním, „odestel a připrav všechno na noc.“ Ukázala rukou do pokoje. To bylpřece směr, kterým se Karel chtěl dát už několik hodin, neodporoval ani slovem. Tu bylo zulice slyšet, jak zařinčela spousta rozbíjeného skla. Karel se neovládl a skočil ještě rychle kzábradlí, aby se ještě jednou zběžně podíval dolů. Výpad protivníků, a možná rozhodující, sezdařil. Reflektory, v jejichž prudkém světle se aspoň hlavní události odehrávaly před celouveřejností, takže se všechno udržovalo v jistých mezích, byly všechny najednou rozbity, jakovšichni ostatní octl se teď i kandidát a jeho nosič v nejasném osvětlení, jež nastalo tak náhle,že působilo jako úplná tma. Teď se nedalo určit ani přibližně, kde je kandidát, a tma ještě vícklamala tím, že do toho zrovna ze široka vpadl jednotný zpěv, který se blížil zdola od mostu.„Neřekla jsem ti, co máš teď udělat?“ řekla Brunelda. „Pospěš si. Jsem unavena,“ dodala apak natáhla ruce vzhůru, takže ňadra se jí vypjala ještě mnohem víc než obvykle.Delamarche, který ji stále ještě držel v objetí, odtáhl ji do kouta na balkóně. Robinson šel zanimi, aby odšoupl stranou zbytky jídla, jež tam ještě ležely.Této příznivé příležitosti musil Karel využít, teď nebylo kdy dívat se dolů, z toho, co se dějena ulici, uvidí dole ještě dost, a víc než odtud seshora. Dvěma skoky proběhl pokojem, kdesvítilo načervenalé světlo, ale dveře byly zamčeny a klíč vytažen. Musí ho teď najít, ale kdoby v tomhle nepořádku našel klíč, a dokonce za tu krátkou drahocennou chvíli, kterou Karelna to má! Teď by vlastně měl být už na schodech, měl by běžet a běžet. A zatím hledá klíč!Hledal jej ve všech zásuvkách, které byly na dosah, prohledával i stůl, kde se povalovalorůzné nádobí, ubrousky a nějaká načatá výšivka, byl zlákán křeslem, na němž ležela úplněschumlaná hromada starého šatstva, ve které klíč možná vězí, kde se však nedá nikdy najít,a nakonec se vrhl na pohovku, která opravdu strašně páchla, zda by snad někde v jejíchkoutech a záhybech klíč nenahmatal. Pak nechal hledání a uprostřed pokoje se zarazil.Brunelda má jistě klíč zavěšený u pasu, řekl si, tam přece visí tolik věcí, všechno hledání jemarné.A poslepu popadl dva nože a vrazil je mezi křídla dveří, jeden nahoře, jeden dole, aby mohlpáčit ze dvou míst, od sebe vzdálených. Sotvaže vzal za nože, čepele se ovšem přelomily.
Nic jiného si nepřál, tím líp budou držet pahýly a může je teď zarazit pevněji. A nyní páčil všísilou, s rukama široko rozpřaženýma, s nohama široko rozkročenýma, hekal a přitom bedlivěpozoroval dveře. Jistě dlouho neodolají, to s radostí poznal z toho, jak zřetelně a slyšitelněpovolovaly zástrčky. Čím pomaleji to však jde, tím je to správnější, zámek ani nesmívyskočit, toho by si přece na balkóně povšimli, zámek se musí naopak otevřít docela pomalua o to Karel usiloval s největší opatrností a přibližoval oči k zámku víc a víc.„Hleďme,“ zaslechl vtom Delamarchův hlas. Všichni tři stáli v pokoji, závěs za nimi byl užzatažen. Karel patrně přeslechl jejich příchod. Když je spatřil, poklesly mu ruce a pustil nože.Neměl však vůbec kdy, aby řekl něco na vysvětlenou nebo na omluvu, neboť Delamarche naněho skočil v záchvatu zlosti, který byl daleko prudší, než odpovídalo dané situaci –rozvázaná šňůra jeho županu opsala ve vzduchu velkou křivku. Karel se ještě v posledníchvíli útoku vyhnul, byl by mohl vytáhnout nože ze dveří a použít jich k obraně, ale neudělalto, nýbrž shýbl se a pak vyskočil, popadl široký límec Delamarchova županu, vyhrnul jej,vytáhl jej pak ještě víš – župan byl opravdu Delamarchovi příliš velký. Držel teď šťastněDelamarche za hlavu a ten nanejvýš překvapen mával nejdříve naslepo rukama a teprve zachvíli, ne však ještě s pravým výsledkem, tloukl Karla pěstmi do zad, neboť Karel se vrhlDelamarchovi na prsa, aby si kryl obličej. Rány pěstí Karel snášel, i když se přitom svíjelbolestí a rány byly stále silnější, ale jak by to nesnášel, vždyť před sebou viděl vítězství.Ruce na Delamarchově hlavě, palce asi právě na jeho očích, vedl ho před sebou nejhoršímbludištěm nábytku a nadto se pokoušel špičkami nohou omotat Delamarchovy nohy šňůrouod županu, aby ho tak povalil.Poněvadž však byl úplně zaujat Delamarchem, zvláště když cítil, jak jeho odpor stále roste ajak se mu to nepřátelské tělo stále silněji vzpírá, opravdu zapomněl, že není s Delamarchemsám. Vzápětí si to však uvědomil, když se Robinson za ním s křikem vrhl na zem a podtrhlmu nohy, až se zapotácel. Karel zasténal a pustil Delamarche. Ten ještě o krok ucouvl.Brunelda stála v celé své šířce uprostřed pokoje se široko rozkročenýma nohama, apřikrčena v kolenou, sledovala se svítícíma očima, co se děje. Jako by se skutečně účastnilatoho zápasu, dýchala zhluboka, mířila bojovně očima a pomalu napřahovala pěsti.Delamarche si shrnul límec, měl teď zase volný rozhled, a teď už to ovšem nebyl žádný boj,nýbrž pouhý trest. Chytil Karla vpředu za košili, téměř ho nadzvedl ze země, pro saméopovržení na něho ani nepohlédl a mrštil jím proti skříni, vzdálené několik kroků, že Karelv první chvíli myslil, že ty bodavé bolesti v zádech a na hlavě, které mu způsobil náraz naskříň, pocházejí přímo od Delamarchovy ruky. Ve tmách, neboť se mu dělaly mžitky předočima, slyšel ještě, jak Delamarche hlasitě vykřikl: „Ty neřáde!“ A v prvním vyčerpání, vněmž se zhroutil před skříní, doznívala mu ještě slabě v uších slova: „Jen počkej!“Když se probral z bezvědomí, byla kolem něho úplná tma, snad byla ještě hluboká noc, podzávěsem slabě prosvítalo z balkónu do pokoje měsíční světlo. Bylo slyšet klidné
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59:
postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61:
prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63:
„Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65:
„Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67:
HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69:
Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71:
Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73:
„Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75:
svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77:
doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79:
alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155: také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157: podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159: IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160: „To je přece celá sklizeň,“