VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,“ řekl pan Pollunder, když Karel měl právě jeden ze svých ztracenýchokamžiků. Auto stálo před vilou, rozsáhlejší, než se sluší na rodinný domek, a vyšší, jak užbývají vily boháčů v okolí New Yorku. Ježto byla osvětlena jen spodní část domu, nedalo seani odhadnout, jak je vysoký. Před vilou šuměly kaštany a mezi nimi - brána byla už otevřena- vedla krátká cesta ke schodům před vchodem. Podle únavy, kterou pocítil, když vystupoval,se Karlovi zdálo, že jízda trvala přece jen dost dlouho. V temné kaštanové aleji zaslechl, jakvedle něho říká dívčí hlas: „Tak tady je konečně pan Jakob.“„Jmenuji se Rossmann,“ řekl Karel a stiskl ruku kterou mu podávala dívka, jejíž obrysy teďrozeznával.„Je to jen Jakobův synovec,“ řekl pan Pollunder na vysvětlenou, „a jmenuje se KarelRossmann.“„To nevadí, stejně jsme rádi, že ho tu máme,“ řekla dívka, neboť jí na jménu zvlášťnezáleželo.Přesto se Karel ještě zeptal, když kráčel k domu mezi panem Pollunderem a dívkou: „Vy jsteslečna Klára?“„Ano,“ řekla a už dopadlo z domu světlo na tvář, kterou k němu nakláněla, takže ji mohltrochu rozeznat, „ale nechtěla jsem se představovat tady v té tmě.“„Copak nás čekala u brány?“ pomyslil si Karel, jenž se cestou pozvolna vzpamatovával.„Máme ostatně dnes večer ještě jednoho hosta,“ řekla Klára.„To snad ne!“ zvolal Pollunder mrzutě.„Pana Greena,“ řekla Klára.„Kdy přijel?“ zeptal se Karel jako v předtuše.„Před chvilkou. Neslyšeli jste jeho auto jet před vámi?“Karel vzhlédl k Pollundrovi, aby zjistil, co o věci soudí, ale ten měl ruce v kapsách a jentrochu hlučněji vykračoval.„Není to k ničemu bydlit jen kousek za New Yorkem, neuchrání vás to, aby vás lidé nerušili.Musíme se rozhodně odstěhovat ještě dál, i kdybych měl projezdit půlku noci, než sedostanu domů.“Zastavili se u schodů.„Ale pan Green tu přece nebyl hodně dlouho,“ řekla Klára, jež zřejmě naprosto souhlasilas otcem, ale chtěla ho přesto uchlácholit.„Proč si přijede zrovna dnes večer,“ řekl Pollunder a slova se mu už vztekle valila přes odulýdolní ret, který se jako volný, těžký kus masa snadno prudce rozhýbal.„Právě!“ řekla Klára.
„Snad zas brzo odejde,“ řekl Karel a sám se divil, jak se shoduje s těmito lidmi, kteří mu byliještě včera úplně cizí.„Ba ne,“ řekla Klára, „má pro tatínka nějaký velký obchod a budou se o něm asi dlouhodomlouvat, neboť mi už žertem pohrozil, že budu musit poslouchat až do rána, chci-li sechovat jako zdvořilá hostitelka.“„To tak ještě scházelo. Zůstane tady přes noc!“ zvolal Pollunder, jako by to už byl vrcholvšeho zla. „Měl bych opravdu chuť,“ řekl a ten nový nápad ho naladil vlídněji, „měl bychopravdu chuť, pane Rossmanne, posadit vás zase do auta a dovézt vás zpátky ke strýci.Dnešní večer je už beztoho pokažen a kdoví, kdy vás pan strýc zase k nám pustí. Jestliževás však dovezu zpátky už dnes, nemůže nám příště odříci.“A bral už Karla za ruku, aby provedl svůj úmysl. Ale Karel se nehýbal a Klára prosila, aby hotu nechal, neboť alespoň ona a Karel se nenechají panem Greenem ani trochu rušit, akonečně poznal i Pollunder sám, že jeho rozhodnutí není zrovna nejpevnější. Ostatně teďnajednou zaslechli - a to snad bylo rozhodující - jak pan Green volá z horního konce schodůdolů do zahrady: „Kdepak vězíte?“„Pojďte,“ řekl Pollunder a zamířil ke schodům. Karel a Klára šli za ním a prohlíželi si teď vesvětle zkoumavě jeden druhého.„Ta má ale červené rty,“ řekl si Karel a myslil na rty pana Pollundra a na to, v jakou krásu seproměnily u dcery.„Po večeři,“ řekla, „půjdeme rovnou do mého pokoje, je-li vám to vhod, abychom se tohopana Greena zbavili aspoň my, když už tatínek s ním musí jednat. A vy pak budete takhodný a zahrajete mi na klavír, tatínek mi už vypravoval, jak dobře hrajete, kdežto já tobohužel vůbec neumím a nedotknu se klavíru, ač mám vlastně hudbu velmi ráda.“Karel s Klářiným návrhem docela souhlasil, třebaže by byl rád přiměl pana Pollundera, abyse k nim také přidal. Před obrovitou postavou Greenovou - na Pollunderovu výšku si Kareltotiž už zvykl -, jež se před nimi pozvolna vztyčovala, jak stoupali po schodech, ztrácel Karelvšechnu naději, že by tomuto člověku mohl dnes večer pana Pollundera nějak odloudit.Pan Green je uvítal velmi chvatně, jako by měli mnoho dohánět, zavěsil se do panaPollundera a strčil Karla a Kláru před sebou do jídelny, jež vypadala velmi slavnostně, neboťz pruhů čerstvého listí, jež bylo na stole, jako by vyrůstaly květiny; člověk jen tím víc litovalrušivé přítomnosti pana Greena. Karel, jenž čekal u stolu, až ostatní usednou, se právěradoval, že jsou otevřeny velké skleněné dveře na zahradu, jimiž vanula dovnitř silná vůnějako do zahradní besídky, když vtom pan Green počal skleněné dveře s funěním zavírat,sehnul se k dolním zástrčkám, natáhl se k horním a to vše s takovou mladickou rychlostí, žesluha, který přispěchal, neměl už nic na práci. První slova pana Greena u stolu vyjadřovalapodiv, že Karel dostal od strýce svolení k této návštěvě. Zas a zas nesl k ústům plnou lžíci
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79:
alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81:
vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83:
PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85:
přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87:
výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89:
Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91:
jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93:
co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“