nad hlavou krajkovými kalhotkami. „Přijď mi na pomoc, podívej se, jak trpím, tomuhle mučeníon říká mytí, tenhle Delamarche! Robinsone, Robinsone, kde vězíš, ani ty nemáš trochucitu?“ Karel mlčky ukázal Robinsonovi prstem, aby tam šel, ale Robinson sklopil oči arozvážně zavrtěl hlavou, věděl to líp. „Co tě to napadá?“ řekl Robinson Karlovi do ucha. „Toona tak nemyslí. Šel jsem tam jenom jednou a víckrát nepůjdu. Tehdy mě oba popadli astrčili mě do vany, že jsem se málem utopil. A několik dní mi Brunelda vyčítala, že jsemnestyda, a každou chvíli mi říkala: ,Už jsi teď dlouho nebyl u mne v lázni` nebo ,Kdypak simě zas přijdeš prohlédnout v lázni?` Teprve když jsem ji několikrát na kolenou odprosil,přestala. Na to nezapomenu.“A zatím co Robinson vyprávěl, volala Brunelda neustále: „Robinsone! Robinsone! Kdepakvězí ten Robinson!“Ačkoli jí nikdo nepřišel na pomoc a nikdo jí ani neodpověděl - Robinson si sedl ke Karlovi aoba se mlčky dívali na skříň, nad níž se občas objevovala Bruneldina nebo Delamarchovahlava -, Brunelda si neustále hlasitě na Delamarche stěžovala. „Ale Delamarchi!“ volala. „Teďzase vůbec necítím, že mě myješ. Kde máš houbu? Tak se přece do toho dej! Kdybych sejen mohla shýbnout, kdybych se jen mohla pohnout! Já bych ti ukázala, co je mytí. Kde jsouty časy, kdy jsem jako děvče na statku rodičů každé ráno plavala v Coloradu a byla mezisvými přítelkyněmi ze všech nejpohyblivější. A teď! Kdy se naučíš mě mýt, Delamarchi; tymáváš houbou, namáháš se, a já nic necítím. Když jsem řekla, že mě nemáš pohmoždit, takjsem přece nemyslila, že tu chci stát a nachladit se. Uvidíš, že vyskočím z vany a uteču, takjak jsem!“Ale pak tu hrozbu nesplnila - vždyť by to ostatně vůbec nedokázala - zdálo se, že jiDelamarche z obavy, aby se nenachladila, chytil a vtlačil do vany, neboť ve vodě to mocněžbluňklo.„To umíš, Delamarchi,“ řekla Brunelda trochu tišeji. „Mazlit se a pořád se mazlit, když něcošpatně uděláš.“ Potom bylo chvilku ticho. „Teď ji líbá,“ řekl Robinson a povytáhl obočí.„Co budem dělat teď?“ zeptal se Karel. Když už se rozhodl, že tu zůstane, chtěl se také hnedpustit do práce. Robinson neodpověděl a tak ho Karel nechal na pohovce a začal sámrozhazovat velké lůžko, na němž spáči leželi v noci tak dlouho, že bylo jejich tíhou stále ještězmačkáno, a potom chtěl každý jednotlivý kousek z té hromady pořádně složit, což nikdoneudělal už asi několik týdnů.„Podívej se, Delamarchi,“ řekla vtom Brunelda, „myslím, že nám rozhazují postel. Navšechno musí člověk myslit, nikdy nemá klid. Musíš být na ty dva přísnější, jinak si dělají, cochtějí.“ „To je jistě ten maličký s tou svou zatracenou horlivostí!“ zvolal Delamarche a chtěl seasi vyřítit ven z umývárny, Karel už vším praštil, ale naštěstí Brunelda řekla: „Neodcházej,Delamarchi, neodcházej! Ach, jak je ta voda horká, to člověka tak unaví. Zůstaň u mne,Delamarchi.“ Karel si teprve teď vlastně povšiml, že za skříněmi neustále stoupá pára.
Robinson si dal polekaně ruku na tvář, jako by Karel provedl něco zlého. „Nechte všechnotak, jak to bylo!“ ozval se Delamarchův hlas. „Copak nevíte, že Brunelda po koupeli vždyckyještě hodinu odpočívá? To je pěkné hospodářství! Počkejte, až na vás přijdu! Robinsone, tyasi už zase chodíš jako ve snách! Ty, jenom ty jsi mi odpovědný za všechno, co se děje. Tymusíš držet toho kluka na uzdě, tady se nebude dělat, co ho napadne. Když člověk něcopotřebuje, nemůže od vás nic dostat; když nemáte nic na práci, tak jste pilní. Někam sizalezte a počkejte, až vás budeme potřebovat!“Ale hned na všechno zapomněl, neboť Brunelda šeptala unyle, jako by ji ta horká vodazaplavila: „Voňavku! Přineste voňavku!“ „Voňavku!“ křičel Delamarche. „Hněte sebou!“ Ano,ale kde je voňavka? Karel pohlédl na Robinsona. Robinson pohlédl na Karla. Karel viděl, žese musí všeho chopit sám, Robinson neměl ani ponětí, kde je voňavka, lehl si jednoduše nazem, neustále šťáral oběma rukama pod pohovkou, ale nevytáhl nic než chuchvalce prachua ženských vlasů. Karel šel nejdřív rychle k umývacímu stolu, který stál hned u dveří, ale vjeho zásuvkách našel jenom staré anglické romány, časopisy a noty a všechno bylo takpřeplněno, že se otevřené zásuvky pak už nedaly zavřít. „Voňavku,“ vzdychala zatímBrunelda, „jak dlouho to trvá! Zdalipak ještě dnes dostanu svou voňavku?“ Když Bruneldabyla tak netrpělivá, nesměl Karel ovšem nikde hledat důkladně, musil se spolehnout na prvnípovrchní dojem. V umývacím stolku láhev nebyla, na umyvadle stály vůbec jen staré lahvičkys léky a mastmi, všechno ostatní jistě už odnesli do umývárny. Snad je láhev v zásuvcejídelního stolu. Ale cestou ke stolu - Karel myslil jenom na voňavku, jinak na nic - se srazilprudce s Robinsonem, který konečně nechal hledání pod pohovkou a rozběhl se naslepoproti Karlovi, protože mu blesklo hlavou jakési tušení, kde by voňavka mohla být. Bylozřetelně slyšet, jak hlavy na sebe narazily, Karel ani nehlesl, Robinson se sice v běhunezastavil, ale křičel neustále a přehnaně hlasitě, aby si v bolesti ulevil.„Místo aby hledali voňavku, tak se rvou,“ řekla Brunelda. „Já se z toho hospodářstvírozstonám, Delamarchi, a docela jistě umřu v tvém náručí. Musím tu voňavku mít,“ zvolalapak, když se vzchopila, „musím ji rozhodně mít! Nejdu z vany, dokud mi ji nepřinesou, ikdybych tu rnusila zůstat do večera.“ A plácla pěstí do vody, bylo slyšet, jak voda vystříkla.Ale ani v zásuvce jídelního stolu voňavka nebyla, byly tam sice samé Bruneldiny toaletnípotřeby, jako staré labutěnky, kelímky s líčidlem, kartáče na vlasy, kadeře a mnohoschumlaných a slepených drobností, ale voňavka tam nebyla. V koutě, kde bylo nakupenoasi sto krabic a kazet, otvíral a přehraboval Robinson, stále ještě s křikem, jednu krabici podruhé, přičemž vždy polovina obsahu, většinou šití a dopisy, spadla na zem a zůstala tamležet, ale ani on nemohl nic najít a chvílemi to Karlovi naznačoval tím, že zavrtěl hlavou apokrčil rameny.Tu vyskočil Delamarche ve spodním prádle z umývárny a bylo slyšet, jak Brunelda usedavěpláče. Karel a Robinson nechali hledání a dívali se na Delamarche, který úplně promáčen -
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59:
postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61:
prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63:
„Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65:
„Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67:
HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69:
Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71:
Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73:
„Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75:
svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77:
doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79:
alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81:
vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83:
PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85:
přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87:
výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89:
Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91:
jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93:
co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 154 and 155: také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157: podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159: IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160: „To je přece celá sklizeň,“