však potěšující jako nová známka života i omluvitelné, neboť Karel předtím dělal v kabinětakové tajnosti s věcí, která se teď veřejně rozhlásila.„A tak tahle Brummerová,“ pokračoval strýc, „má teď s mým synovcem dítě, zdravéhochlapce, kterého dala pokřtít jménem Jakob, bezpochyby po mé maličkosti, o níž se můjsynovec zmínil jistě jen zcela mimochodem, ale která zřejmě na to děvče udělala velkýdojem. Na štěstí, dodávám. Neboť protože se rodiče chtěli vyhnout placení alimentů, popřípadě jinému skandálu, který by je byl rovněž postihl - zdůrazňuji, že neznám ani tamnízákony, ani poměry rodičů - protože se tedy chtěli vyhnout placení alimentů a skandálu,poslali svého syna, mého milého synovce, do Ameriky, naprosto nevybaveného, jak vidíte, anebýt divů a zázraků, které se vyskytují právě ještě v Americe, byl by chlapec, odkázaný sámna sebe, asi bídně zašel hned v první uličce newyorkského přístavu, nebýt toho, že mi taslužebná poslala dopis, který se mi po dlouhém bloudění dostal předevčírem do ruky a vekterém mě zpravila o celé té historii, popsala zevnějšek mého synovce a prozíravě sdělilataké jméno lodi. Kdyby mi šlo o to vás pobavit, pánové, mohl bych snad některá místa z tohodopisu tady přečíst“ - a vytáhl z kapsy dva obrovské, hustě popsané archy dopisního papírua zamával jimi. „Ten dopis by jistě na vás zapůsobil, neboť je napsán s poněkud prostou, ikdyž dobře míněnou zchytralostí a s velkou láskou k otci dítěte. Ale nechci vás bavit víc, nežje třeba k vysvětlení, tím méně se chci na uvítanou dotknout citů, které můj synovec možnáještě k ní chová, a bude-li chtít, může si pro své poučení přečíst ten dopis sám v tichémpokoji, který je už pro něho připraven.“Karel však nechoval k onomu děvčeti žádné city. Ve změti vzpomínek stále více seztrácejících seděla v kuchyni vedle kredence a opírala se loktem o její desku. Dívala se naněho, když tu a tam přišel do kuchyně, aby přinesl otci sklenici vody nebo aby vyřídil matčinpříkaz. Někdy psala celá zkroucená vedle kredence dopis a čerpala nápady z Karlovy tváře.Mnohdy měla oči zakryté rukou, potom k ní neproniklo žádné oslovení. Někdy klečela vesvém úzkém pokojíčku vedle kuchyně a modlila se k dřevěnému kříži; Karel ji pak jenostýchavě pozoroval skulinou pootevřených dveří, když šel kolem. Někdy pobíhala pokuchyni, a když jí Karel přišel do cesty, uskočila a smála se jako čarodějnice. Někdy zavřelakuchyňské dveře, když Karel vešel, a držela kliku tak dlouho v ruce, až ji žádal, aby hopustila ven. Někdy přinášela věci, které ani nechtěl, a vtiskla mu je mlčky do rukou. Jednouvšak řekla „Karle“ a odvedla ho, ještě užaslého nad neočekávaným oslovením, se vzdechy agrimasami do svého pokojíku a zamkla. Objala ho rdousivě kolem krku, a zatím co hoprosila, aby ji svlékl, svlékla ve skutečnosti ona jeho a položila ho do své postele, jako by hood nynějška nechtěla už nikomu nechat a chtěla ho hladit a pečovat o něho až do skonánísvěta. „Karle, ach ty můj Karle!“ volala, jako by ho viděla a ubezpečovala se, že je její, kdežtoon vůbec nic neviděl a cítil se nesvůj ve spoustě teplých peřin, které tu patrně nakupila zvlášť
pro něho. Potom si také k němu lehla a chtěla na něm vyzvědět jakási tajemství, ale když jínemohl žádná povědět, zlobila se, ať už žertem či doopravdy, třásla jím, poslouchala tlukotjeho srdce, nabízela mu svá prsa, aby si také poslechl, ale nemohla k tomu Karla přimět,tiskla nahé břicho na jeho tělo, hledala rukou mezi jeho nohama tak protivně, že se Karelotřásl, až vystrčil hlavu a krk z podušek, přirazila pak břichem několikrát proti němu - bylomu, jako by byla částí jeho samého, a snad proto se ho zmocnila strašlivá potřeba ochrany.Konečně se s pláčem octl ve své posteli, když mu mnohokrát řekla na shledanou. To bylovšechno, a přece z toho strýc dokázal udělat velkou událost. A kuchařka na něho tedy takémyslila a zpravila strýce o tom, že přijede. To bylo od ní hezké a on jí to možná ještě někdyoplatí.„A teď,“ zvolal senátor, „chci od tebe jasně slyšet, zda jsem tvůj strýc nebo ne.“„Jsi můj strýc,“ řekl Karel a políbil mu ruku a dostal za to polibek na čelo. „Jsem velmi rád, žejsem se s tebou setkal, ale mýlíš se, když si myslíš, že moji rodiče o tobě mluví jen špatně.Ale i jinak bylo v tvé řeči několik omylů, tím chci říci, že se ve skutečnosti všechno taknezběhlo. Vždyť ty opravdu nemůžeš odtud ty věci tak dobře posuzovat a mimo to sedomnívám, že z toho nevzejde žádná zvláštní škoda, když pánové byli v podrobnostechtrochu nesprávně informováni o věci, na které jim přece opravdu nemůže zvlášť záležet.“„To jsi řekl dobře,“ pravil senátor, dovedl Karla před kapitána, projevujícího zřejmou účast, azeptal se: „Nemám skvělého synovce?“„Jsem šťasten,“ řekl kapitán a uklonil se, jak to dovedou školení vojáci, „že jsem poznalvašeho synovce, pane senátore. Je to zvláštní pocta pro mou loď, že právě na ní došlo ktakovému setkání. Ale cesta v mezipalubí byla asi hodně zlá, ovšem kdo může vědět, kohotam vezeme. Děláme všechno možné, abychom lidem v mezipalubí všemožně ulehčili jízdu,mnohem víc na příklad než americké linie, ale abychom z takové cesty udělali zábavu, to senám ovšem stále ještě nepodařilo.“„Neuškodilo mi to,“ řekl Karel.„Neuškodilo mu to!“ opakoval senátor a hlasitě se zasmál.„Bojím se jen, že jsem ztratil kufr –“ a tu si Karel vzpomněl na všechno, co se stalo a co mělještě udělat, rozhlédl se a viděl, že všichni přítomní jsou dosud na témž místě a upírají naněho oči, oněmělí úctou a údivem. Jen na přístavních úřednících, pokud se to dalo poznatz jejich přísných, samolibých tváří, bylo vidět politování, že přišli v tak nevhodnou dobu, akapesní hodinky, které teď měli před sebou, byly pro ně asi důležitější než všechno, co sedělo v pokoji a co se snad mohlo ještě stát.První po kapitánovi, kdo projevil účast, byl kupodivu topič. „Srdečně vám blahopřeji,“ řekl apotřásl Karlovi rukou, čímž chtěl také vyjádřit jakési uznání. Když se potom chtěl obrátit sestejným oslovením i na senátora, ten o krok ustoupil, jako by tím byl topič překročil svápráva; topič toho také ihned nechal.
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65:
„Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67:
HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69:
Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71:
Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73:
„Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75:
svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77:
doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79:
alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81:
vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83:
PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85:
přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87:
výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89:
Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91:
jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93:
co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“