přátele a ke všemu jim ještě dovoluje, aby ho navštěvovali ve službě? Nenasvědčovalo byvšechno tomu, že takový liftboy je sám piják, nebo snad i něco horšího, neboť co je vícnasnadě než domněnka, že častoval své přátele z hotelových zásob tak dlouho, až pakprovádějí takové věci, jako teď Robinson, na kterémkoli místě tohoto úzkostlivě čistéhohotelu? A proč by se takový hoch omezoval na krádeže potravin, když přece možnostikrádeže jsou opravdu nepřeberné; každý ví, jak jsou hosté nedbalí, že jsou všude otevřenéskříně, na stolech se povalují cenné věci, kazety že jsou dokořán a klíče bezmyšlenkovitěpohozeny.Vtom Karel v dáli zahlédl, jak vycházejí hosté ze sklepního lokálu, kde právě skončilo varietnípředstavení. Postavil se k výtahu a ani se neodvažoval otočit se po Robinsonovi, ze strachu,jaká podívaná by se mu naskytla. Málo ho upokojilo, že odtamtud neslyšel žádný zvuk, anijediný povzdech. Obsluhoval sice své hosty a jezdil s nimi nahoru a dolů, ale nemohl přecejen docela skrýt svou roztržitost a pokaždé, když jel dolů, byl připraven, že ho dole čekátrapné překvapení.Konečně měl zase chvilku, aby se podíval po Robinsonovi; dřepěl docela skrčen v koutě atiskl obličej ke kolenům. Kulatý tvrdý klobouk si posunul hluboko do týla.„Ale teď už jděte,“ řekl Karel tiše a pevně.„Tady jsou peníze. Když si pospíšíte, mohu vám ještě ukázat nejkratší cestu.“„Nemohu odejít,“ řekl Robinson a utíral si malinkým kapesníkem čelo, „já tady umřu.Nedovedete si představit, jak je mi zle. Delamarche mě bere všude s sebou do vybranýchpodniků, ale já ty jemné věci nesnáším, denně to Delamarchovi říkám.“„Tady nemůžete zůstat,“ řekl Karel, „považte přece, kde jste. Když vás tu najdou, potrestajívás a já přijdu o místo. Chtěl byste to?“„Nemohu odejít,“ řekl Robinson, „raději skočím tady dolů,“ a ukázal mezi tyčemi zábradlí došvětlíku. „Když tu tak sedím, dá se to ještě snést, ale vstát nemohu, vždyť jsem to užzkoušel, jak jste byl pryč.“„Tak tedy dojdu pro vůz a pojedete do nemocnice,“ řekl Karel a trochu zatřáslRobinsonovýma nohama, neboť hrozilo, že co nevidět upadne do úplné netečnosti. Alesotvaže Robinson uslyšel slovo nemocnice, které v něm patrně budilo strašné představy,začal hlasitě plakat a vzpínal ke Karlovi ruce, jako by prosil o milost.„Ticho,“ řekl Karel, srazil mu ruce dolů, až to plesklo, běžel k liftboyovi, kterého v nocizastupoval, požádal ho, aby mu tu službu na malou chvilku oplatil, spěchal zpátky kRobinsonovi, zvedl ho vší silou do výše, zatím co Robinson stále ještě vzlykal, a pošeptalmu: „Robinsone, chcete-li, abych se vás ujal, pak se ale snažte jít teď docela malý kousekcesty rovně. Dovedu vás totiž ke své posteli a tam můžete zůstat tak dlouho, až vám budedobře. Budete překvapen, jak rychle se zotavíte. Jen se ale teď chovejte rozumně, neboťvšude na chodbách jsou lidé, a také moje postel je ve společné ložnici. Vzbudíte-li jen
sebemenší pozornost, nebudu pro vás moci už nic udělat. A oči musíte mít otevřené,nemohu vás tu vodit jako člověka na smrt nemocného.“„Udělám všechno, co považujete za správné,“ řekl Robinson, „ale sám mě asi sotvadokážete vést. Nemohl byste ještě dojít pro Renella?“„Renell tu není,“ řekl Karel.„Ach, pravda,“ řekl Robinson, „Renell je s Delamarchem. Ti dva mě přece za vámi poslali. Jáuž si všecko pletu.“ Karel využil této samomluvy i dalších Robinsonových nesrozumitelnýchřečí a postrkoval Robinsona kupředu. Šťastně se dostali až k rohu, odkud vedla poněkudslaběji osvětlená chodba k ložnici liftboyů. Jeden z liftboyů proti nim právě prudce vyběhl autíkal kolem nich dál. Jinak se až dosud setkali s lidmi, kteří nebyli nebezpeční; mezi čtvrtoua pátou hodinou bylo totiž nejklidněji a Karel dobře věděl, že nepodaří-li se mu odstranitRobinsona teď, nebude na to za svítání, až začne denní provoz, už vůbec pomyšlení.Ve společné ložnici se právě konala na druhém konci sálu velká pranice nebo nějakýpodobný podnik, bylo slyšet rytmické tleskání, vzrušený dupot a sportovní výkřiky. V tépolovině sálu, v níž byly dveře, bylo vidět na postelích jen několik málo tvrdošíjných spáčů,hoši většinou leželi na zádech a strnule hleděli do vzduchu, tu a tam někdo vyskočil zpostele, oblečený či neoblečený, tak, jak právě byl, aby se podíval, co se děje na druhémkonci. Karel tedy dovedl Robinsona, který se zatím rozchodil, celkem nepozorovaně kRenellově posteli. Byla velmi blízko u dveří a naštěstí nebyla obsazena, kdežto v jeho vlastníposteli, jak z dálky viděl, spal klidně jiný hoch, kterého vůbec neznal. Robinson ihned usnul,jakmile pod sebou ucítil postel - jedna noha se mu ještě klátila z postele. Karel mu přetáhlpřikrývku vysoko přes obličej a myslil, že má alespoň pro nejbližší dobu po starosti. Robinsonse jistě nevzbudí před šestou ráno, a do té doby tu Karel zase bude, a pak, snad už sRenellem, vymyslí, jakým způsobem by odtud Robinsona dostal. Vyšší orgány prohlíželyložnici jen výjimečně, liftboyové už před lety prosadili, že byla zrušena všeobecná inspekce,dříve obvyklá, ani po této stránce se tedy neměl čeho obávat.Když Karel zase přišel k výtahu, viděl, že jeho i sousedův výtah právě vyjely. Znepokojenčekal, jak se to vysvětlí. Jeho výtah sjel dolů dříve a vystoupil z něho hoch, který předchvilkou běžel chodbou.„Kdepak jsi byl, Rossmanne?“ zeptal se. „Proč jsi odešel? Proč jsi to nehlásil?“„Ale vždyť jsem přece řekl, že mě má chvilku zastupovat,“ odpověděl Karel a ukázal nahocha od sousední zdviže, který právě přicházel. „Já jsem ho přece také zastupoval dvěhodiny v největším provozu.“„To je všechno v pořádku,“ řekl oslovený hoch, „ale přece to nestačí. Copak nevíš, že se isebekratší nepřítomnost ve službě musí hlásit v kanceláři vrchního číšníka? Na to přece tadymáš telefon. Já bych za tebe milerád zaskočil, ale víš sám, že to není jen tak. Před oběma
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“