„To jsem si hned myslil,“ řekl Karel.„Stojí za podívanou,“ řekl sluha, „nebýt jí, nebyl by asi pan Mack ten dům koupil.“„Pan Mack?“ zeptal se Karel. „Myslil jsem, že dům patří panu Pollunderovi?“„Zajisté,“ řekl sluha, „ale pan Mack měl přece hlavní slovo při té koupi. Vy pana Mackaneznáte?“„Znám,“ řekl Karel. „Ale v jakém vztahu je k panu Pollunderovi?“„Je to slečnin ženich,“ řekl sluha.„To jsem ovšem nevěděl,“ řekl Karel a zastavil se.„To vás tolik udivuje?“ zeptal se sluha.„Chci si to jen srovnat v hlavě. Když člověk nezná tyhle vztahy, může se dopustit nejhoršíchchyb,“ odpověděl Karel.„Jen se divím, že vám o tom nic neřekli,“ řekl sluha.„Opravdu,“ řekl Karel zahanben.„Myslili si asi, že to víte,“ řekl sluha, „není to přece žádná novinka. Jsme ostatně na místě,“ aotevřel dveře. Za nimi byly příkré schody, vedoucí kolmo k zadním dveřím jídelny, jež bylaprávě tak jasně osvětlena, jako když přijeli.Než Karel vstoupil do jídelny, odkud bylo slyšet hlasy pana Pollundera a pana Greena stejnětak jako asi před dvěma hodinami, řekl sluha: „Přejete-li si, počkám tu na vás a odvedu váspak do vašeho pokoje. Je přece jen obtížné vyznat se tady hned první večer.“„Nevrátím se už do svého pokoje,“ řekl Karel a nevěděl, proč zesmutněl při těchto slovech.„Tak zlé to nebude,“ řekl sluha, usmál se poněkud povzneseně a poklepal mu na rameno.Vyložil si asi Karlova slova tak, že Karel má v úmyslu zůstat celou noc v jídelně, bavit se spány a popíjet s nimi. Karel se teď nechtěl zpovídat, mimo to si myslil, že by mu sluha, kterýse mu zamlouval lépe než ostatní zdejší sluhové, mohl potom ukázat, kudy se jde do NewYorku, a proto řekl: „Chcete-li tu počkat, tak je to od vás jistě velmi laskavé a já vaši nabídkuvděčně přijímám. Každopádně vyjdu za chviličku ven a řeknu vám, co budu dál dělat. Myslímsi, že budu ještě potřebovat vaši pomoc.“ „Dobrá,“ řekl sluha, postavil lucernu na zem a sedlsi na nízký podstavec, který byl prázdný, což asi také souviselo s přestavbou domu.„Počkám tu tedy. Tu svíčku můžete u mne také nechat,“ řekl ještě sluha, když Karel chtěl jítdo sálu s hořící svíčkou.„Jsem to ale roztržitý,“ řekl Karel a podal sluhovi svíčku. Sluha jenom přikývl, a nebylo znát,stalo-li se tak vědomě či pokývl-li hlavou, když si rukou hladil vousy.Karel otevřel dveře, ty hlasitě zadrnčely, aniž za to mohl, neboť byly z jediné skleněné tabule,jež se téměř prohnula, když někdo prudce otevřel a vzal přitom jen za kliku. Karel jepolekaně pustil, neboť chtěl zrovna vstoupit zvlášť tiše. Neobrátil se už, ale povšiml si ještě,jak sluha, který zřejmě vstal ze svého podstavce, dveře opatrně a neslyšně zavřel.
„Promiňte, že ruším,“ řekl oběma pánům, kteří se na něho dívali udiveně. Zároveň všakpřelétl pohledem po sále, zda by snad někde nezahlédl svůj klobouk. Nikde jej však neviděl,ze stolu bylo všechno sklizeno, pravděpodobně někdo na neštěstí odnesl klobouk dokuchyně.„Kdepak jste nechal Kláru?“ zeptal se pan Pollunder a zdálo se, že mu to vyrušení nenínemilé, neboť se hned jinak usadil v křesle a obrátil se naplno ke Karlovi. Pan Green setvářil, jako by se ho to netýkalo, vytáhl nestvůrně velkou a tlustou tobolku, přehraboval se vní, zřejmě hledal jakousi listinu, ale pročítal přitom také jiné papíry, které se mu dostaly právědo ruky.„Měl bych prosbu a doufám, že si ji špatně nevyložíte,“ řekl Karel, rychle přistoupil k panuPollunderovi a položil ruku na opěradlo jeho křesla, aby mu byl co nejblíž.„A jaká je to prosba?“ zeptal se pan Pollunder a podíval se na Karla přímým a otevřenýmpohledem. „Samozřejmě je už předem splněna.“ Objal Karla a přitáhl si ho ke kolenům. Karelto rád strpěl, třebas mu připadalo, že je příliš dospělý na to, aby se s ním takhle zacházelo.Ale o to obtížnější mu bylo vyslovit svou prosbu.„Jak se vám vlastně u nás líbí?“ zeptal se pan Pollunder. „Nezdá se vám také, že je člověkna venkově jakoby vysvobozen, když se dostane z města? Celkem vzato“ - a podíval se napana Greena výmluvným postranním pohledem přes Karla, který mu stál poněkud v cestě –„celkem vzato mám tento pocit vždy znova každý večer.“„Mluví,“ myslil si Karel, „jako by nevěděl o tom velkém domě, nekonečných chodbách, okapli, prázdných pokojích, o té tmě všude.“„Tak tedy,“ řekl pan Pollunder, „tu prosbu!“ a přátelsky zatřásl Karlem, který stál pořád mlčky.„Prosím,“ řekl Karel, a ať sebevíc tlumil hlas, nedalo se zabránit, aby to všechno neslyšel panGreen, jenž seděl vedle a před nímž Karel tak nerad říkal svou prosbu, neboť mohla snad býtchápána jako urážka pana Pollundera – „prosím, pusťte mě ještě teď v noci domů.“A protože nejhorší bylo už venku, hrnulo se všechno ostatní tím rychleji; aniž sebemíň zalhal,říkal věci, na které předtím vlastně vůbec nepomyslil. „Chtěl bych stůj co stůj domů. Rádzase přijdu, neboť kde jste vy, pane Pollundere, tam jsem i já rád. Jen dnes tu nemohuzůstat. Víte, že strýc nerad svolil k této návštěvě. Měl pro to jistě dobré důvody, jako provšechno, co činí, a já jsem se odvážil takřka si vynutit jeho souhlas proti jeho přesvědčení,které bylo správné. Zneužil jsem prostě jeho lásky ke mně. Co namítal proti této návštěvě, natom teď nezáleží, vím jen zcela určitě, že v těch pochybnostech nebylo nic, co by se mohlodotknout vás, pane Pollundere, neboť vy jste nejlepší, opravdu nejlepší přítel mého strýce.Pokud jde o přátelství mého strýce, nemůže se vám nikdo ani zdaleka rovnat. To je takéjediná, ale nepostačující omluva pro mou neposlušnost. Nejste možná přesně zasvěcen dovztahu mezi strýcem a mnou, budu tedy mluvit jen o věcech nejzřejmějších. Dokudneskončím studium angličtiny a neseznámím se dostatečně s obchodní praxí, jsem zcela
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89:
Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91:
jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93:
co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“