Sotva byl o dva skoky dál - že ho někdo zavolal jménem, už zase zapomněl, a teď zapískal idruhý strážník, bylo znát, že je ještě zcela svěží, a vzdálení chodci v této příčné ulici jako byse začínali rychleji pohybovat -, tu sáhla po Karlovi z jedněch malých domovních dveří čísiruka a vtáhla ho se slovy: „Buď zticha!“ do tmavého průjezdu. Byl to Delamarche, zcelaudýchaný, s rozpálenými tvářemi, vlasy se mu lepily na hlavě. Župan nesl pod paží a měl nasobě jen košili a spodky. Dveře, jež vlastně nebyly domovní vrata, nýbrž jen nenápadnývedlejší vchod, ihned zavřel a zamkl.„Okamžik,“ řekl pak, vztyčil hlavu, opřel se o zeď a těžce dýchal. Karel mu téměř ležel vnáručí a tiskl zpola v bezvědomí tvář na jeho prsa.„Tady běží ti pánové,“ řekl Delamarche a naslouchaje ukázal prstem na dveře. Oba strážníciběželi teď opravdu kolem, jejich běh se rozléhal prázdnou ulicí, jako když se bije ocelí okámen.„Tebe to ale pořádně sebralo,“ řekl Delamarche Karlovi, který ještě pořád lapal po vzduchu anemohl ze sebe vypravit ani slovo. Delamarche ho opatrně posadil na zem, klekl si vedleněho, přetřel mu několikrát čelo a pozoroval ho.„Teď už to jde,“ řekl Karel a těžce vstal.„Tak tedy pojď,“ řekl Delamarche, oblékl si zas župan a strkal před sebou Karla, který mělještě hlavu slabostí sklopenou. Občas Karlem zatřepal, aby ho vzpružil.„Ty že jsi unaven? Mohl jsi přece volně běžet jako kůň, ale já jsem se tady musil plížit těmizatracenými průchody a dvory. Naštěstí jsem ale dobrý běžec.“ Samou pýchou se širocerozpřáhl a dal Karlovi herdu do zad. „Časem je takový závod s policií dobré cvičení.“„Byl jsem už unaven, když jsem začal utíkat,“ řekl Karel.„Špatný běh se nedá nijak omluvit,“ řekl Delamarche. „Nebýt mě, tak už tě dávno chytili.“„Také si to myslím,“ řekl Karel. „Jsem vám velmi zavázán.“„To jsi,“ řekl Delamarche.Šli dlouhým úzkým průchodem, dlážděným tmavými hladkými kameny. Tu a tam se objevilovpravo nebo vlevo schodiště nebo se otvíral výhled do jiného, většího průchodu. Dospělé lidibylo sotva vidět, jenom děti si hrály na prázdných schodištích. U jednoho zábradlí stáloděvčátko a plakalo, až se mu od slz třpytila celá tvář. Sotva že zpozorovalo Delamarche,vyběhlo nahoru po schodech, lapajíc otevřenými ústy po vzduchu, a teprve vysoko nahoře seuklidnilo, když se mnohokrát otočilo a přesvědčilo, že nikdo za ním nejde nebo jít nezamýšlí.„Tu jsem před chvilkou porazil,“ řekl Delamarche se smíchem a zahrozil jí pěstí, načežděvčátko s křikem běželo ještě výš.Také dvory, kterými procházeli, byly skoro úplně opuštěny. Jen tu a tam nějaký obchodnísluha tlačil před sebou dvoukolák, jakási žena čerpala u pumpy do konve vodu, listonoš šelklidnými kroky přes celý dvůr, starý muž s bílými kníry seděl se zkříženýma nohama předskleněnými dveřmi a pokuřoval z dýmky, před zasílatelstvím skládali bedny, nečinní koně
lhostejně otáčeli hlavy, muž v pracovním plášti dohlížel s papírem v ruce na celou tu práci; vjedné kanceláři bylo otevřeno okno a úředník, který seděl u psacího stolu, se od něhoodvrátil a díval se zamyšleně ven, kde právě šli okolo Karel a Delamarche.„Klidnější místo si člověk ani nemůže přát,“ řekl Delamarche. „Večer je několik hodin velkýhluk, ale ve dne je to zde vzorné.“ Karel přikývl, jemu se zdálo, že je tu příliš ticho. „Nemohlbych ani bydlet někde jinde,“ řekl Delamarche, „neboť Brunelda naprosto nesnáší hluk. ZnášBruneldu? Nu, však ji uvidíš. Rozhodně ti doporučuji, aby ses choval pokud možno tiše.“Když přišli ke schodišti, jež vedlo k Delamarchovu bytu, bylo auto už pryč a hoch srozežraným nosem hlásil, že vynesl Robinsona po schodech nahoru, a nijak se nedivil, že seKarel znovu objevil. Delamarche jenom přikývl, jako by to byl sluha, který splnil samozřejmoupovinnost, a táhl s sebou po schodech Karla, který trochu otálel a díval se na slunnou ulici.„Hned budeme nahoře,“ řekl Delamarche několikrát, zatím co stoupali po schodech, ale jehopředpověď ne a ne se splnit, stále znovu navazovaly jedny schody na druhé a jejich směr sejen nepatrně měnil. Jednou se Karel dokonce zastavil, vlastně ani ne únavou, ale protože bylbezradný nad délkou těch schodů. „Bydlíme sice vysoko,“ řekl Delamarche, když šli dál, „aleto má také své výhody. Člověk vychází velmi zřídka, celý den je v županu, máme to velmiútulné. Do takové výšky ovšem nepřijdou také žádné návštěvy.“„Odkud by měly přijít ty návštěvy?“ myslil si Karel. Konečně se na jednom odpočivadleobjevil Robinson před zavřenými dveřmi bytu a byli na místě; schody ani tu jestě nekončily,nýbrž vedly v polotmě dále, a nic nenasvědčovalo, že budou brzo u konce.„Vždyť jsem si to myslil,“ řekl Robinson tiše, jako by ho ještě trápily bolesti, „Delamarche hopřivede! Rossmanne, co by s tebou bylo bez Delamarche!“ Robinson tu stál ve spodnímprádle a jen se snažil, pokud to bylo možné, zabalit do malé přikrývky, kterou mu dali ssebou v hotelu Occidental; člověk nechápal, proč nevešel do bytu, místo aby se tuzesměšňoval před lidmi, kteří možná půjdou kolem.„Spí?“ zeptal se Delamarche.„Myslím, že ne,“ řekl Robinson, „ale přece jen jsem raději počkal, až přijdeš ty.“„Nejdřív se musíme podívat, zdali spí,“ řekl Delamarche a shýbl se ke klíčové dírce. Díval sedlouho klíčovou dírkou a všelijak přitom kroutil hlavou, potom se narovnal a řekl: „Není jidobře vidě, roleta je stažená. Sedí na pohovce, ale možná, že spí.“„Je snad nemocná?“ zeptal se Karel, neboť Delamarche tu stál, jako by prosil o radu. Teďvšak ostrým tónem opáčil: „Nemocná?“„Vždyť on ji nezná,“ řekl Robinson na omluvu.O několik dveří dál vyšly na chodbu dvě ženy, otřely si ruce o zástěry, podívaly se naDelamarche a na Robinsona a zřejmě se bavily na jejich účet. Z jedněch dveří vyskočilaještě docela mladá dívka s lesklými plavými vlasy, zavěsila se do obou žen a přitulila sek nim.
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59:
postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61:
prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155: také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157: podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159: IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160: „To je přece celá sklizeň,“