Karel uhnul podél zábradlí stranou, aby těm dvěma uvolnil místo. Jistě ho nebude nikdo nutit,aby tu zůstal, a i kdyby se o to Delamarche pokoušel, Brunelda ho ihned pustí, když ji o topožádá. Vždyť ho vůbec nesnáší, děsí se jeho očí. Když však vykročil ke dveřím, přece sitoho povšimla a řekla: „Kampak, maličký?“ Karel se zarazil před Delamarchovým přísnýmpohledem a Brunelda ho k sobě přitáhla. „Copak se nechceš podívat na ten průvod dole?“řekla a strčila ho před sebe k zábradlí. „Víš, oč jde?“ slyšel Karel, jak říká za ním, a udělalbezděčný pohyb, aby se na něho netlačila, ale bez výsledku. Pohlédl smutně dolů na ulici,jako by tam byla příčina jeho smutku.Delamarche nejprve stál se zkříženýma rukama za Bruneldou, potom běžel do pokoje apřinesl Bruneldě divadelní kukátko. Dole se za hudebníky objevila hlavní část průvodu. Naramenou obrovitého muže seděl jakýsi pán a z této výše nebylo z pána vidět nic jiného nežjeho matně se lesknoucí pleš, nad kterou držel vysoko zdvižený cylindr a neustále zdravil.Kolem něho nesli tabule, zřejmě ze dřeva, jež se z balkónu zdály úplně bílé; bylo to takuspořádáno, jako by se plakáty ze všech stran takřka opíraly o toho pána, který uprostředmezi nimi vysoko vynikal. Poněvadž všechno bylo v pohybu, stěna z plakátů se neustáletrhala a také se neustále znovu spojovala. Dále už byla ulice kolem toho pána naplněna jehopřívrženci v celé své šíři, i když ne příliš daleko, pokud to člověk mohl ve tmě přesněodhadnout, a ti všichni tleskali a slavnostním zpěvem vyhlašovali asi jméno toho pána,jméno docela krátké, ale nesrozumitelné. Jednotlivci, kteří byli důmyslně rozděleni v zástupu,měli automobilové reflektory s velmi silným světlem, kterým svítili pomalu nahoru a dolů podomech na obou stranách ulice. V té výšce, co byl Karel, to světlo už nerušilo, ale na dolníchbalkónech bylo vidět, jak si lidé, kteří byli tímto světlem zasaženi, rukama rychle zakrývajíoči.Na Bruneldinu prosbu se Delamarche zeptal lidí na sousedním balkóně, co ten podnikznamená. Karel byl trochu zvědav, zda a jak mu odtamtud odpoví. A opravdu se Delamarchemusil zeptat třikrát, a nedostalo se mu odpovědi. Nahýbal se už nebezpečně přes zábradlí,Brunelda lehce dupla ze zlosti nad sousedy, Karel pocítil její kolena. Konečně přece přišlanějaká odpověď, ale zároveň se na tom balkóně, který byl lidmi docela přeplněn, dali všichnido hlasitého smíchu. Delamarche na ně něco zavolal tak hlasitě, že by asi všichni kolem súdivem poslouchali, kdyby právě v tu chvíli nebylo na celé ulici tak hlučno. Buď jak buď,způsobilo to, že ten smích nepřirozeně brzo ustal.„Zítra se bude v našem okrese volit soudce a ten, co ho dole nesou, je kandidát,“ řeklDelamarche a vrátil se úplně klidný k Bruneldě. „Ne!“ zvolal potom a poplácal Bruneldumazlivě po zádech. „My už ani nevíme, co se ve světě děje.“„Delamarchi,“ řekla Brunelda, vracejíc se k chování sousedů, „jak ráda bych se přestěhovala,kdyby to nebylo tak namáhavé. Ale bohužel si to nemohu dovolit.“ A s velkým vzdycháním,neklidně a roztržitě si pohrávala s Karlovou košilí a ten se ustavičně snažil pokud možno
nenápadně odstrčit ty malé tlusté ručky, což se mu také lehce podařilo, neboť Brunelda naněho nemyslila, zabývala se docela jinými myšlenkami.Ale i Karel brzo zapomněl na Bruneldu a strpěl na ramenou tíhu jejích rukou, neboť byl velmizaneprázdněn tím, co se dělo na ulici. Zástup se znenadání zastavil před hostincem. Stalose tak z příkazu malé skupiny gestikulujících mužů, kteří pochodovali těsně před kandidátema zřejmě mluvili o zvlášť významných věcech, neboť bylo vidět, jak se k nim ze všech stransklánějí tváře posluchačů. Jeden z těchto význačných mužů dal zdviženou rukou znamení,jež platilo jak zástupu, tak kandidátovi. Zástup zmlkl a kandidát, který se několikrát pokusilpostavit na ramenou svého nosiče a několikrát padl zase zpátky, pronesl malou řeč, při kterébleskurychle mával cylindrem. Bylo to docela jasně vidět, neboť na řečnícího kandidáta bylynamířeny všechny reflektory, takže byl ve středu jasné hvězdice.Ale teď už bylo také zřejmé, jak se celá ulice o ten podnik zajímá. Na balkónech, které bylyobsazeny kandidátovými straníky, přidávali se lidé k vyzpěvování jeho jména a jako strojetleskali rukama nataženýma daleko přes zábradlí. Na ostatních balkónech, a byla jichdokonce většina, ozval se proti tomu hlasitý zpěv, který však neměl jednotný účinek, protožešlo o přívržence různých kandidátů. Zato se spojili všichni nepřátelé přítomného kandidáta azačali sborově pískat, a na mnoha místech začaly dokonce znovu hrát gramofony. Mezijednotlivými balkóny se vyřizovaly politické spory se vzrušením zesíleným noční hodinou.Většinou byli lidé už v nočních úborech a měli přes sebe přehozeny jenom pláště, ženy bylyzahaleny ve velké tmavé šátky, děti, kterých si nikdo nevšímal, lezly po roubení balkónů, ažto budilo strach, a vycházelo jich stále víc z temných pokojů, kde už spaly. Tu a tam některézvlášť horké hlavy házely po svých protivnících jednotlivé nepoznatelné předměty, někdy sedostaly k cíli, většinou však spadly na ulici, kde často vyvolaly zuřivý řev. Když se vedoucímmužům dole zdál rámus přílišný, dostali bubeníci a trubači rozkaz zasáhnout a jejich břesknýsignál, hraný vší silou a téměř nekonečný, potlačil všechny lidské hlasy až nahoru kestřechám domů. A pak zase docela náhle - bylo to skoro neuvěřitelné - přestali, načež davna ulici, zřejmě v tom vycvičený, řval svůj stranický zpěv do úplného ticha, jež na chvilkunastalo - ve světle reflektorů bylo vidět široce otevřená ústa jednotlivců -, až potom odpůrci,kteří se zatím vzpamatovali, zařvali desetkrát silněji než předtím ze všech balkónů a oken, ajak se aspoň zdálo v této výšce, byla tím strana na ulici po svém krátkém vítězství docelaumlčena.„Jak se ti to líbí, maličký?“ zeptala se Brunelda, otáčejíc se sem a tam těsně za Karlem, abypokud možno všechno přehlédla kukátkem. Karel odpověděl jenom kývnutím. Bezděčně sipovšiml, že Robinson Delamarchovi něco horlivě vykládá, zřejmě mluvil o Karlově chování,ale zdálo se, že Delamarche tomu nepřikládá význam, neboť se neustále snažil Robinsonaodstrčit levou rukou, pravou objímal Bruneldu. „Nechceš se podíva kukátkem?“ zeptala seBrunelda a zaťukala Karlovi na prsa, aby ukázala, že myslí jeho.
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59:
postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61:
prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63:
„Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65:
„Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67:
HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69:
Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71:
Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73:
„Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75:
svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155: také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157: podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159: IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160: „To je přece celá sklizeň,“