výtahy právě stáli noví hosté od rychlíku, který přijíždí o půl páté. Nemohl jsem přece jetnejdřív tvým výtahem a nechat své hosty čekat, tak jsem tedy vyjel napřed svým!“„No a?“ zeptal se Karel napjatě, poněvadž oba hoši mlčeli.„No,“ řekl hoch od sousedního výtahu, „vtom jde právě kolem vrchní číšník, vidí čekat lidipřed tvým výtahem, a obsluha nikde, vzkypí v něm žluč, zeptá se mě, když jsem hnedpřiběhl, kde vězíš, já neměl potuchy, tys mi přece vůbec neřekl, kam jdeš, a tak hnedtelefonoval do ložnice, aby sem okamžitě přišel jiný hoch.“„Vždyť jsem tě potkal už na chodbě,“ řekl Karlův náhradník.Karel přikývl.„Pochopitelně,“ ujišťoval druhý hoch, „jsem hned řekl, žes mě poprosil, abych tě zastupoval,ale copak ten dá na takové omluvy? Ty ho asi ještě neznáš. A my ti máme vyřídit, že mášpřijít do kanceláře. Tak se raději nezdržuj a běž tam. Snad ti to ještě odpustí, vždyť jsi bylpryč opravdu jenom dvě minuty. Odvolej se jen klidně na to, žes mě požádal, abych tězastupoval. O tom, že ty jsi zastupoval mne, raději nemluv, dej si poradit, mně se nemůže nicstát, měl jsem povolení, ale není dobře o takové věci mluvit a plést ji ještě do této záležitosti,se kterou nemá nic společného.“„Bylo to poprvé, co jsem odešel ze služby,“ řekl Karel.„To je vždycky tak, jenže tomu nikdo nevěří,“ řekl hoch a běžel ke svému výtahu, protože seblížili lidé.Karlův zástupce, hoch asi čtrnáctiletý, který měl zřejmě s Karlem soucit, řekl: „Už se stalo, anejednou, že podobnou věc prominuli. Obyčejně člověka přeloží na jinou práci. Pokud vím,byl pro něco takového propuštěn jenom jeden. Musíš si vymyslit dobrou omluvu. Rozhodněneříkej, že se ti najednou udělalo špatně, to se ti vysměje. To už je lepší, když řekneš, že tinějaký host přikázal, abys rychle něco vyřídil jinému hostu, a že už nevíš, kdo byl první host,a druhého že jsi nemohl najít.“„No,“ řekl Karel, „však to nebude tak zlé,“ po všem, co slyšel, nevěřil už, že to dobředopadne. A kdyby mu snad i prominuli tu nedbalost ve službě, tam v ložnici leží přece ještěRobinson jako živoucí ztělesnění jeho viny a při žlučovité povaze vrchního číšníka je velmipravděpodobné, že se nespokojí s povrchním vyšetřováním a že nakonec ještě vyšťáráRobinsona. Není sice výslovně zakázáno brát do ložnice cizí lidi, ale jenom proto ne, že senezakazují věci naprosto nepředstavitelné.Když Karel vstoupil do kanceláře, seděl vrchní číšník právě u snídaně, chvílemi se napil kávya pak se zase díval do seznamu, který mu zřejmě přinesl nejvyšší hotelový vrátný, jenž bylrovněž přítomen. Byl to hřmotný člověk, kterého honosný, bohatě zdobený stejnokroj – i poramenou a dolů po pažích mu splývaly zlaté řetězy a stuhy – dělal ještě ramenatějším, nežskutečně byl. Lesknoucí se černé kníry, protažené do ostrých špiček, jaké se nosí v Uhrách,nepohnuly se ani při seberychlejším pohybu hlavou. Celkem se ten muž mohl pod
řemenem svého oděvu jen těžko pohybovat a nepostavil se jinak než s rozkročenýmanohama, aby správně rozložil svou váhu.Karel vstoupil hbitě a bez váhání, jak si tu v hotelu navykl, neboť pomalost a opatrnost, jež seu soukromníků pokládají za projev zdvořilosti, považují se u liftboyů za lenost. Mimo to aninebylo třeba, aby na něm hned při vstupu poznali, že si je vědom viny. Vrchní číšník siceletmo pohlédl na otvírající se dveře, ale hned se pak vrátil ke své kávě a četbě a už se oKarla nestaral. Ale vrátný se snad cítil vyrušen Karlovou přítomností, snad chtěl přednéstnějakou tajnou zprávu nebo prosbu, rozhodně se co chvíli díval nevrle a s hlavou strnulesklopenou na Karla, a když se střetl s Karlovými pohledy, jak měl zřejmě v úmyslu, odvrátilse pak zase k vrchnímu číšníkovi. Karel si však myslil, že by to nedělalo dobrý dojem, kdybyteď, když už tu jednou je, zase z kanceláře odešel, jestliže mu to nepřikáže vrchní číšník.Ten však studoval dál seznam, a aniž přestal číst, ukusoval z kousku koláče a občas z něhooklepl cukr. Najednou spadl na zem jeden list seznamu, vrátný se ani nepokusil jejzdvihnout, věděl, že by to nedokázal, a nebylo to ani třeba, neboť už tu byl Karel a podal listvrchnímu číšníkovi, který jej od něho vzal takovým pohybem ruky, jako by list sám vzlétl sezemě. Celá ta malá služba nebyla nic platná, neboť vrátný se i nadále nepřestal nevrle dívat.Přesto byl Karel klidnější než předtím. Už to, že se zdálo, jako by jeho záležitost nepřipadalavrchnímu číšníkovi důležitá, mohlo se pokládat za dobré znamení. Bylo to konec koncůdocela pochopitelné. Takový liftboy neznamená ovšem vůbec nic, a nesmí si proto nicdovolit, ale právě proto, že nic neznamená, nemůže ani provést nic mimořádného. Vrchníčíšník byl přece v mládí sám liftboyem - ještě tato generace liftboyů byla na to hrdá - on tobyl, jenž liftboye po prvé organizoval, a jistě i on někdy odešel ze služby bez dovolení, i kdyžho teď ovšem nikdo nemůže přimět, aby si na to vzpomněl, a když se také musí uvážit, žeprávě jako bývalý liftboy pokládá za svou povinnost, aby v tomto povolání udržoval kázeňtím, že je někdy neúprosně přísný. Mimo to však Karel skládal naději v ubíhající čas. Hodinyv kanceláři ukazovaly už čtvrt na šest, každou chvíli se může vrátit Renell, snad už tudokonce je, vždyť mu jistě bylo nápadné, že se Robinson nevrátil, Delamarche a Renellnemohli ostatně být nijak daleko od hotelu Occidental, jak teď Karla napadlo, neboť jinak bysem Robinson ve svém bídném stavu nebyl došel. Najde-li Renell Robinsona ve své posteli,a to se přece musí stát, pak je všechno v pořádku. Neboť Renell je praktický, zvláště kdyžjde o jeho vlastní zájmy, a nějak už Robinsona z hotelu hned odstraní, což přece můžeudělat tím snadněji, že se Robinson zatím trochu sebral a že mimo to Delamarche asi čekápřed hotelem, aby se ho ujal. Je-li však už Robinson pryč, pak může Karel mnohem klidnějipředstoupit před vrchního číšníka a může se snad tentokrát z toho dostat ještě s důtkou,třebaže přísnou. Pak se poradí s Terezou, dá-li se vrchní kuchařce říci pravda - co se jehotýče, neviděl tu žádnou překážku -, a půjde-li to jen trošku, sprovodí se ta záležitost ze světabez zvláštní škody.
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“