„Ano,“ řekl Delamarche a s rukama v kapsách úplně rozkýval svůj plášť, jak se teďrozpovídal, „to je pěkný ptáček. Já a můj přítel tam ve voze, my jsme se ho náhodou ujali vbídě, neměl tenkrát ani ponětí o amerických poměrech, přišel právě z Evropy, kde také nebylk ničemu; nu, vláčeli jsme ho s sebou, nechali jsme ho s námi žít, všechno jsme muvysvětlili, chtěli jsme mu opatřit místo, myslili jsme, že z něho ještě uděláme užitečnéhočlověka, ačkoli leccos nasvědčovalo opaku, tu jednou v noci zmizel, byl prostě pryč, a to zaprůvodních okolností, o kterých raději pomlčím. Bylo to tak nebo ne?“ zeptal se konečněDelamarche a zatahal Karla za rukáv košile.„Zpátky, děti!“ zvolal strážník, neboť se nahrnuly tak dopředu, že Delamarche málem přesjedno dítě klopýtl. I nosiči, kteří až dosud podceňovali zajímavost tohoto výslechu, začali teďdávat pozor a seskupili se v těsném kruhu za Karlem. Nebyl by teď mohl ustoupit zpátky anio krok a nadto mu neustále zněla v uších směsice hlasů těchto nosičů, kteří spíše hlučeli,než mluvili nějakou zcela nesrozumitelnou angličtinou, promíšenou snad slovanskými slovy.„Děkuji za informaci,“ řekl strážník a zasalutoval Delamarchovi. „Rozhodně ho vezmu ssebou a dám ho poslat zpátky do hotelu Occidental.“ Ale Delamarche řekl: „Směl bych prosit,abyste mi tu prozatím toho mladíka nechal, mám si s ním co vyřídit. Zavazuji se, že ho paksám dovedu zpátky do hotelu.“„To nemohu udělat,“ řekl strážník.Delamarche řekl: „Zde je má navštívenka,“ a podal mu vizitku.Strážník se na ni uznale podíval, ale řekl se zdvořilým úsměvem: „Ne, je to marné.“Ačkoli se Karel měl dosud před Delamarchem na pozoru, spatřoval teď v něm jedinoumožnou záchranu. Bylo sice podezřelé, jak Delamarche usiluje o to, aby mu strážník Karlanechal, ale nepochybně spíše přiměje Delamarche než strážníka, aby ho nevodil zpátky dohotelu. A kdyby Delamarche přece jen dovedl Karla zpátky do hotelu, nebylo by to anizdaleka tak zlé, jako kdyby se tam objevil v doprovodu strážníka. Prozatím ovšem nesmíKarel dát na sobě znát, že chce opravdu k Delamarchovi, jinak je všechno ztraceno. A tak seneklidně díval na strážníkovu ruku, jež se mohla každou chvilku zvednout, aby se ho chopila.„Musil bych aspoň vědět, proč byl tak náhle propuštěn,“ řekl konečně strážník, zatím co seDelamarche s rozmrzelým výrazem díval stranou a mačkal vizitku konečky prstů.„Ale vždyť vůbec nebyl propuštěn!“ zvolal Robinson znenadání a vyklonil se, opíraje se ořidiče, co nejvíc z vozu. „Vždyť tam má naopak dobré místo. V ložnici má hlavní slovo amůže tam přivést, koho chce. Je jenom strašně zaměstnán, a když člověk po něm něcochce, musí dlouho čekat. Stále vězí u vrchního číšníka, u vrchní kuchařky a je jejichdůvěrníkem. Vůbec ho nepropustili. Nevím, proč to řekl. Pročpak by ho propouštěli? Těžcejsem se v hotelu zranil a tak mu přikázali, aby mě dovezl domů, a protože byl právě bezkabátu, jel tedy se mnou v košili. Nemohl jsem ještě čekat, až si dojde pro kabát.“
„No tak,“ řekl Delamarche s rozpřaženýma rukama, tónem, jako by strážníkovi vyčítal, že senevyzná v lidech, a bylo to, jako by tato dvě slova objasnila Robinsonovu neurčitou výpověďtak, že už v ní nebylo rozporů.„Ale je to také pravda?“ zeptal se strážník už méně jistě. „A je-li to pravda, proč ten hochpředstírá, že ho propustili?“„Musíš odpovědět,“ řekl Delamarche.Karel pohlédl na strážníka, který tu měl udržovat pořádek mezi cizími lidmi, myslícími jen nasebe, a něco ze všech jeho starostí se přeneslo také na Karla. Nechtěl lhát a pevně složilruce za zády.Ve vratech se objevil dozorce a zatleskal rukama na znamení, že nosiči mají zase jít po svépráci. Ti vylili kávovou sedlinu ze svých hrnků a mlčky odešli kolébavými kroky do domu.„To nikam nevede,“ řekl strážník a chtěl Karla uchopit za ruku. Karel bezděky ještě trochuucouvl, ucítil volný prostor, který se mu otevřel odchodem nosičů, obrátil se a dal se několikavelkými skoky do běhu. Děti vykřikly všechny najednou a běžely se vztaženýma rukamaněkolik kroků s ním.„Chyťte ho,“ křičel strážník dlouhou, skoro prázdnou ulicí, a pravidelně vyrážeje tento pokřik,běžel za Karlem nehlučným během, který prozrazoval velkou sílu a cvik. Karel měl štěstí, žebyl pronásledován v dělnické čtvrti. Dělníci nedrží s vrchností. Karel běžel uprostřed jízdnídráhy, protože tam měl nejméně překážek, a viděl, jak se teď tu a tam na chodníku zastavujídělníci a klidně ho pozorují, zatím co strážník na ně křičí své „Chyťte ho!“ a v běhu, chytře sedržel rovného chodníku, neustále ukazuje nataženou hůlkou na Karla. Karel neměl mnohonaděje a ztratil ji téměř docela, když se blížili k příčným ulicím, v nichž jistě jsou také policejníhlídky, a strážník začal pískat, až v uších zaléhalo. Jedinou Karlovou výhodou bylo, že byllehce oblečen, letěl, nebo lépe řítil se dolů ulicí, která se neustále svažovala, jenže byl vrozespalosti roztržitý a často dělal skoky příliš vysoké a zbytečné, takže ztrácel čas. Mimo tovšak měl strážník svůj cíl neustále před očima, aniž o něm musil přemýšlet, kdežto pro Karlabyl běh vlastně vedlejší věcí, musil se rozmýšlet, volit mezi různými možnostmi, vždy znovase rozhodovat. Měl zprvu poněkud zoufalý plán, že se vyhne příčným ulicím, protože člověkneví, co se v nich skrývá, snad by tu rovnou vběhl na policejní strážnici; chtěl se, pokud tojen bude možné, držet této ulice, do daleka přehledné, jež teprve hluboko dole vyúsťovala namost, který hned zase mizel v oparu vody a slunce. Takto rozhodnut, chtěl se právě vzchopitk rychlejšímu běhu, aby honem přeběhl první příčnou ulici, když spatřil v nevelké vzdálenostipřed sebou strážníka, který číhal přitištěn k tmavé zdi domu ležícího ve stínu a chystal se vpravém okamžiku vyrazit proti Karlovi. Teď nebylo jiného východiska než příčná ulice, a kdyžna něho z této ulice kdosi docela bezelstně zavolal jménem - nejdřív se mu sice zdálo, že jeto jen klam, neboť už dlouhou dobu mu hučelo v uších -, už déle neváhal a obratem na jednénoze zabočil v pravém úhlu do této ulice, aby strážníky co nejvíc překvapil.
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59:
postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155: také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157: podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159: IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“