postranních stěn, nepřetržitě pobíhalo množství číšníků s bílými zástěrami na prsou. Přestonebylo možno netrpělivé hosty uspokojit a na nejrůznějších místech bylo ustavičně slyšetkletby a rány pěstí na stůl. Karla si nikdo nepovšiml; přímo v sále ani nikdo neobsluhoval,hosté seděli u malinkých stolků, které se téměř ztrácely mezi třemi vedle sebe sedícíminávštěvníky, a nosili si z bufetu všechno, nač měli chuť. Na každém stolečku stála velkáláhev s olejem, octem nebo něčím podobným, a než hosté začali jíst, polévali si všechnajídla, která si donesli z bufetu. Chtěl-li se Karel vůbec k bufetu dostat, a tam asi potom teprvezačnou těžkosti, zvláště když toho tolik objednává, musil se protlačit mezi spoustou stolů, ato se ovšem přes všechnu opatrnost neobešlo bez hrubého obtěžování hostů, kteří všakvšechno přijímali bez účasti, dokonce i to, že Karel, do něhož strčil jeden host, narazil nastolek a málem jej převrhl. Omluvil se sice, ale patrně mu nerozuměli; ostatně ani on sámnerozuměl za mák tomu, co na něho volali.U bufetu si s námahou našel malé volné místečko, ale dlouho se odtud nemohl kolem seberozhlédnout, protože mu v tom překážely lokty sousedů, opřené o stůl. Bylo tu patrně vůbeczvykem opírat se o lokty a tisknout pěsti na spánky. Karel si vzpomněl na profesora latiny dr.Krumpala, jenž nenáviděl právě tento postoj, vždycky se pokradmu a nečekaně přiblížil asrazil lokty ze stolu tím, že je žertovně podtrhl pravítkem, které se nečekaně objevilo v jehoruce.Karel stál těsně přitlačen k bufetu, neboť sotvaže si stoupl do řady, postavili za ním stůl ajeden z hostů, kteří se tam usadili, otíral se svým velkým kloboukem silně o Karlova záda,kdykoli se při řeči jen trochu zaklonil. A přitom byla tak nepatrná naděje, že Karel od číšníkaněco dostane, i když ti dva nemotorní sousedé odešli uspokojeni. Několikrát chytil Karelčíšníka přes stůl za zástěru, ale ten se vždy s úšklebkem vytrhl. Nikdo se nedal zadržet, jenpobíhali a pobíhali. Kdyby aspoň bylo v Karlově blízkosti něco vhodného k jídlu a pití, byl byto vzal, zeptal se na cenu, položil by peníze na pult a s radostí by odešel. Ale právě před nímležely pouze mísy s rybami podobnými sleďům, jejichž černé šupiny se na kraji nazlátleleskly. Ty budou asi velmi drahé a sotva by někoho nasytily. Mimo to měl na dosah rukymalé soudky s rumem, ale rum nechtěl kamarádům přinést, mají tak jako tak při každépříležitosti zřejmě spadeno jen na nejkoncentrovanější alkohol, a nechtěl je v tom ještěpodporovat.Karlovi tedy nezbývalo nic jiného než si najít jiné místo a znovu se namáhat. Čas už ale takévelmi pokročil. Hodiny na druhém konci sálu, jejichž ručičky se daly pro kouř taktak rozeznat,jen když se člověk dobře podíval, ukazovaly už devět pryč. Jinde u bufetu byla však tlačeniceještě větší než na tom trochu odlehlém místě, kde byl Karel předtím. Kromě toho se sál spřibývajícím večerem víc a víc naplňoval. Neustále přicházeli hlavním vchodem s velkýmpovykem noví hosté. Na mnoha místech hosté odklidili jídlo z bufetu, jako by tu byli pány oni,
a posadili se na pult a připíjeli si navzájem. Byla to nejlepší místa a byl z nich rozhled pocelém sále.Karel se sice protlačil ještě dál, ale neměl vlastně už naději, že něčeho dosáhne. Vyčítal si,že se nabídl k této pochůzce, ač nezná zdejší poměry. Jeho kamarádi mu plným právemvyčiní, a navíc si ještě pomyslí, že nepřinesl jen proto nic, aby ušetřil. Tam, kde teď stál, jedlilidé sedící kolem stolů teplá masitá jídla s pěknými žlutými brambory, Karel nechápal, jak sito ti lidé opatřili.Vtom uviděl několik kroků před sebou starší ženu, patřící zřejmě k hotelovému personálu, ježhovořila s jakýmsi hostem a smála se. Přitom se neustále prohrabovala vlásničkou v účesu.Karel se ihned rozhodl, že objedná jídlo u této ženy, už proto, že jako jediná žena v sáletvořila výjimku ze všeobecného hluku a shonu, a pak také z toho prostého důvodu, že bylajedinou zaměstnankyní hotelu, jež byla na dosah ruky, za předpokladu ovšem, ženeodběhne za svými záležitostmi při prvním slově, se kterým se na ni obrátí. Ale stal sepravý opak. Karel ji ještě ani neoslovil, jen po ní pátravě pokukoval, když vtom se ženapodívala na Karla, jako se člověk někdy uprostřed hovoru ohlédne stranou, přestala hovořit azeptala se Karla přátelsky, angličtinou jasnou jako sama mluvnice, zda něco hledá.„Ovšem,“ řekl Karel, „nemohu tu vůbec nic dostat.“„Tak pojďte se mnou, maličký,“ řekla, rozloučila se se svým známým, který smekl, což tuvypadalo jako neuvěřitelná zdvořilost, vzala Karla za ruku, šla k bufetu, odstrčila jakéhosihosta, otevřela sklápěcí dveře u pultu, prošla chodbou za pultem, kde se člověk musil mít napozoru před neúnavně pobíhajícími číšníky, otevřela dvojité tapetové dveře a už byli vevelkých chladných spižírnách.„Člověk musí vědět, jak to tu chodí,“ řekl si Karel.„Tak copak si přejete?“ zeptala se a ochotně se k němu naklonila. Byla velmi tlustá, její tělose kolébalo, ale obličej byl utvářen téměř jemně, ovšem ve srovnání s tělem. Když Karelspatřil spoustu jídel, jež tu byla pečlivě urovnána v regálech a na stolech, byl téměř vpokušení, aby si rychle vymyslil a objednal vybranější večeři, zvláště když se dalo očekávat,že ho tato vlídná paní obslouží levněji, avšak nenapadlo ho nic vhodného, a jmenoval protonakonec zase jenom slaninu, chléb a pivo.„Nic víc?“ zeptala se žena.„Ne, děkuji,“ řekl Karel, „ale pro tři osoby.“Když se ho paní zeptala na ty druhé dva, řekl jí několika stručnými větami o svýchkamarádech a potěšilo ho, že se ho vyptává.„Ale to je přece jídlo jako pro trestance,“ řekla paní a zřejmě čekala, jaké bude mít Karel dalšípřání. Karla se však zmocnila obava, že mu paní jídlo daruje a nebude chtít za ně peníze, aproto mlčel. „Hned to tu všechno bude,“ řekla žena, šla ke stolu, na svou tloušťkupodivuhodně hbitě, uřízla dlouhým tenkým nožem, zubatým jako pila, velký kus slaniny silně
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“